Luther 1984: | Und ich will euch einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labet; danach mögt ihr weiterziehen. Denn darum seid ihr bei eurem Knecht vorübergekommen. Sie sprachen: Tu, wie du gesagt hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich will euch etwas zu essen holen, damit ihr euch erquickt: danach mögt ihr weiter ziehen; ihr seid doch nun einmal bei eurem Knecht vorübergekommen.» Sie antworteten: «Tu so, wie du gesagt hast!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich will indessen einen Bissen Brot holen, daß ihr euer Herz stärkt-a-; danach mögt ihr weitergehen; wozu wäret ihr sonst-1- bei eurem Knecht vorbeigekommen? Und sie sprachen: Tu so, wie du geredet hast! -1) o: darum seid ihr. a) Richter 19, 5. |
Schlachter 1952: | so will ich einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz stärket; darnach mögt ihr weiterziehen, denn darum seid ihr bei eurem Knechte vorbeigekommen. Sie sprachen: Tue also, wie du gesagt hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | so will ich einen Bissen Brot bringen, dass ihr euer Herz stärkt; danach mögt ihr weiterziehen, denn darum seid ihr bei eurem Knecht vorbeigekommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast! |
Zürcher 1931: | und ich will einen Bissen Brot holen, dass ihr euch erlabet; darnach mögt ihr weiterziehen. Ihr seid nun einmal bei eurem Knecht vorbeigekommen. Sie sprachen: Du magst tun, wie du gesagt hast. |
Luther 1912: | Und ich will euch einen Bissen Brot bringen, daß ihr euer Herz labet; darnach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knecht gekommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich hole einen Bissen Brot, ihr labt euer Herz, danach mögt ihr weiterschreiten. Warum sonst wärt ihr bei euerm Knecht vorübergeschritten! Sie sprachen: Tu so, wie du geredet hast. |
Tur-Sinai 1954: | und ich will einen Bissen Brot holen, daß ihr euer Herz erquickt; hernach mögt ihr weiterziehn, da ihr nun einmal bei eurem Knecht vorübergekommen seid!» Sie aber sprachen: «Tu so, wie du gesprochen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil euch ein bissen Brots bringen, das jr ewr Hertz labet, darnach solt jr fort gehen, Denn darumb seid jr zu ewrem Knecht komen. Sie sprachen, Thu, wie du gesagt hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, daß ihr euer Herz labet; danach sollt ihr fortgehen. Denn darum seid ihr zu eurem Knechte kommen. Sie sprachen: Tue, wie du gesagt hast. |
NeÜ 2024: | Ich hole inzwischen einen Bissen Brot, damit ihr euch stärken und dann euren Weg fortsetzen könnt. Wozu seid ihr sonst bei eurem Diener vorbeigekommen? - Tu, was du vorhast, sagten die Männer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich will einen Bissen Brot holen. Stärkt(a) euer Herz! Danach mögt ihr weitergehen; denn eben darum seid ihr ja bei eurem leibeigenen Knecht vorbeigekommen. Und sie sagten: Tue so, wie du gesagt hast. -Fussnote(n): (a) und erfrischt -Parallelstelle(n): Richter 13, 15 |
English Standard Version 2001: | while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on since you have come to your servant. So they said, Do as you have said. |
King James Version 1611: | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶקְחָה פַת לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּֽי עַל כֵּן עֲבַרְתֶּם עַֽל עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ |