Luther 1984: | Es könnten vielleicht fünf weniger als fünfzig Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vielleicht fehlen an den fünfzig Gerechten noch fünf: willst du da wegen dieser fünf die ganze Stadt vernichten?» Er antwortete: «Nein ich will sie nicht vernichten, wenn ich dort fünfundvierzig finde.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vielleicht fehlen an den fünfzig Gerechten (nur) fünf. Willst du wegen der fünf die ganze Stadt vernichten? Da sprach er: Ich will (sie) nicht vernichten, wenn ich dort 45 finde.
|
Schlachter 1952: | Vielleicht möchten fünf weniger als fünfzig Gerechte darinnen sein, willst du denn die ganze Stadt verderben um der fünfe willen? Er sprach: Finde ich fünfundvierzig darinnen, so will ich sie nicht verderben!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Vielleicht gibt es fünf weniger als fünfzig Gerechte darin; willst du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Wenn ich darin fünfundvierzig finde, so will ich sie nicht verderben!
|
Zürcher 1931: | Vielleicht sind es fünf weniger als fünfzig Gerechte; willst du dann die ganze Stadt verderben um der fünfe willen? Er sprach: Finde ich fünfundvierzig darin, so will ich sie nicht verderben.
|
Luther 1912: | Es möchten vielleicht fünf weniger denn fünfzig Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | vielleicht fehlen an den fünfzig Bewährten fünf - willst du um die fünf all die Stadt verderben? Er sprach: Nicht will ich verderben, finde ich dort fünfundvierzig.
|
Tur-Sinai 1954: | Vielleicht fehlen an diesen fünfzig Gerechten fünf -, wolltest du um der fünf willen die ganze Stadt verderben?» Und er sprach: «Ich will sie nicht verderben, wenn ich daselbst fünfundvierzig finde.»
|
Luther 1545 (Original): | Es möchten vieleicht fünff weniger, denn funffzig Gerechten drinnen sein, Woltestu denn die gantze Stad verderben vmb der funffe willen? Er sprach, Finde ich drinnen fünff vnd vierzig, So wil ich sie nicht verderben.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es möchten vielleicht fünf weniger denn fünfzig Gerechte drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünfe willen? Er sprach: Finde ich drinnen fünfundvierzig, will ich sie nicht verderben.
|
NeÜ 2024: | Vielleicht fehlen an den 50 Gerechten nur fünf. Willst du wegen dieser fünf die ganze Stadt vernichten? - Nein, ich werde sie nicht vernichten, wenn ich 45 dort finde, erwiderte er.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vielleicht fehlen an den fünfzig Gerechten fünf. Willst du wegen der fünf die ganze Stadt verderben? Und er sagte: Ich werde nicht verderben, wenn ich fünfundvierzig dort finde.
|
English Standard Version 2001: | Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five? And he said, I will not destroy it if I find forty-five there.
|
King James Version 1611: | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for [lack of] five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy [it].
|
Westminster Leningrad Codex: | אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת כָּל הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּֽׁה
|