1. Mose 18, 32

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 18, Vers: 32

1. Mose 18, 31
1. Mose 18, 33

Luther 1984:Und er sprach: -a-Ach, zürne nicht, Herr, daß ich nur noch einmal rede. Man könnte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen. -a) Richter 6, 39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er: «Möge doch der Allherr nicht zürnen, wenn ich noch dies eine Mal rede: vielleicht finden sich dort nur zehn.» Er erwiderte: «Ich will sie schon um der zehn willen nicht vernichten.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er: Der Herr möge doch nicht zürnen-a-, ich will nur (noch) dieses Mal reden. Vielleicht werden dort zehn gefunden. Und er sprach: Ich will nicht vernichten um der Zehn willen-b-. -a) 1. Mose 44, 18. b) Jakobus 5, 16.
Schlachter 1952:Und er sprach: Ach, zürne nicht, mein Herr, daß ich nur noch diesmal rede: Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben, um der zehn willen!
Zürcher 1931:Er sprach: Mein Herr zürne nicht, wenn ich noch diesmal rede. Vielleicht sind nur zehn darin zu finden. Er sprach: Ich will sie nicht verderben, um der zehne willen.
Luther 1912:Und er sprach: Ach zürne nicht, Herr, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
Buber-Rosenzweig 1929:Er aber sprach: Nimmer entflamme es doch meinen Herrn, daß ich noch das eine Mal rede: vielleicht finden sich dort nur zehn? Er sprach: Nicht will ich verderben, um der zehn willen.
Tur-Sinai 1954:Da sprach er: «Möge es doch den Herrn nicht verdrießen! Nur noch diesmal will ich reden! Vielleicht finden sich daselbst zehn!» Und er sprach: «Ich werde nicht verderben, um der zehn willen.»
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Ah zürne nicht HERR, das ich nur noch ein mal rede, Man mochte vieleicht zehen drinnen finden. Er aber sprach, Ich wil sie nicht verderben, vmb der zehen willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn drinnen finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
NeÜ 2016:Bitte, werde nicht zornig, Herr!, sagte Abraham. Ich will nur noch einmal reden: Vielleicht findet man auch nur zehn. – Ich verschone sie auch wegen der zehn, antwortete Jahwe.
Jantzen/Jettel 2016:Und er sagte: „Mein Herr möge bitte nicht zürnen, ‹nicht entflammt sein›, und ich will nur noch dieses eine Mal reden. Vielleicht mögen zehn dort gefunden werden.“ Und er sagte: „Ich werde nicht verderben wegen der zehn.“ a)
a) Richter 6, 39; 1. Johannes 5, 14-16
English Standard Version 2001:Then he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there. He answered, For the sake of ten I will not destroy it.
King James Version 1611:And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy [it] for ten's sake.