Luther 1984: | Hat er nicht zu mir gesagt: sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: er ist mein Bruder. Hab ich das doch getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hat er nicht selbst zu mir gesagt, daß sie seine Schwester sei? und auch sie selbst hat erklärt, er sei ihr Bruder. In der Unschuld meines Herzens und mit reinen Händen habe ich dies getan!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hat er nicht selbst zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie, auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich das getan-a-. -a) Psalm 7, 9. |
Schlachter 1952: | Hat er nicht zu mir gesagt: «Sie ist meine Schwester?» Und sie hat auch gesagt: «Er ist mein Bruder!» Habe ich doch das mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen getan! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hat er nicht zu mir gesagt: »Sie ist meine Schwester?« Und auch sie selbst hat gesagt: »Er ist mein Bruder!« Habe ich doch dies mit aufrichtigem Herzen und unschuldigen Händen getan! |
Zürcher 1931: | Hat er nicht selbst zu mir gesagt: «Sie ist meine Schwester»? Und auch sie hat gesagt: «Er ist mein Bruder.» In aller Unschuld und mit reinen Händen habe ich das getan. |
Luther 1912: | Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprach nicht er, er zu mir: sie ist meine Schwester, und auch sie, sie sprach: er ist mein Bruder?! In Einfalt meines Herzens und in Unsträflichkeit meiner Hände habe ich das getan. |
Tur-Sinai 1954: | Hat er mir doch selbst gesagt: ,Sie ist meine Schwester!' Und sie - auch sie hat gesagt: ,Er ist mein Bruder!' In Einfalt meines Herzens und in Reinheit meiner Hände habe ich dies getan!» |
Luther 1545 (Original): | Hat er nicht zu mir gesagt, sie ist meine Schwester? Vnd sie hat auch gesagt, er ist mein Bruder? Hab ich doch das gethan mit einfeltigem hertzen vnd vnschüldigen henden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen. |
NeÜ 2024: | Er hat doch selbst zu mir gesagt: 'Sie ist meine Schwester.' Und auch sie hat das bestätigt und mir gesagt: 'Er ist mein Bruder.' Ich habe das mit reinem Gewissen und unschuldigen Händen getan. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sagte nicht er selbst zu mir: 'Sie ist meine Schwester?' Und auch sie sagte: 'Er ist mein Bruder.' In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände(a) habe ich dieses getan. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Handflächen; offenen Hände; s. a. Begriffsverz. -Parallelstelle(n): Psalm 7, 9 |
English Standard Version 2001: | Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this. |
King James Version 1611: | Said he not unto me, She [is] my sister? and she, even she herself said, He [is] my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלֹא הוּא אָֽמַר לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִֽיא גַם הִוא אָֽמְרָה אָחִי הוּא בְּתָם לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹֽאת |