1. Mose 20, 7

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 20, Vers: 7

1. Mose 20, 6
1. Mose 20, 8

Luther 1984:So gib nun dem Mann seine Frau wieder, denn er ist ein Prophet, und -a-laß ihn für dich bitten, so wirst du am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist. -a) 1. Könige 13, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So gib also jetzt dem Manne seine Frau zurück, denn er ist ein Prophet; dann soll er Fürbitte für dich einlegen, so daß du am Leben bleibst. Gibst du sie aber nicht zurück, so wisse, daß du mit allen deinen Angehörigen sterben mußt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun, gib die Frau des Mannes zurück! Denn er ist ein Prophet-a- und wird für dich bitten, daß du am Leben bleibst-b-! Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse-1-, daß du sterben mußt, du und alles, was (zu) dir gehört. -1) o: erkenne. a) Psalm 105, 14.15. b) 2. Chronik 30, 18.
Schlachter 1952:So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet; und er soll für dich bitten, so wirst du am Leben bleiben; wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du gewiß sterben mußt samt allem, was dein ist!
Schlachter 2000 (05.2003):So gib nun dem Mann seine Frau wieder, denn er ist ein Prophet; und er soll für dich bitten, so wirst du am Leben bleiben. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, dass du gewiss sterben musst samt allem, was dir gehört!
Zürcher 1931:So gib nun dem Manne sein Weib zurück, denn er ist ein Prophet, und er wird dann für dich bitten, sodass du am Leben bleibst. Gibst du sie aber nicht zurück, so wisse, dass du mit all den Deinen sterben musst.
Luther 1912:So gib nun dem Manne sein Weib wieder, denn er ist ein a) Prophet; und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du sie aber nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt und alles, was dein ist. - a) Psalm 105, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Jetzt also erstatte das Weib des Mannes zurück - er ist ja ein Künder, er soll für dich sich einsetzen - und bleibe am Leben. Erstattest du aber nicht zurück: wisse, daß du sterben, sterben mußt, du und alle die dein sind.
Tur-Sinai 1954:Und nun, gib des Mannes Weib zurück, denn er ist ein Gottbegeisteter; er wird für dich beten, daß du am Leben bleibst. Wenn du sie aber nicht zurückgibst, so wisse, daß du sterben mußt, du und alles, was dein ist.»
Luther 1545 (Original):So gib nu dem Man sein Weib wider, denn er ist ein Prophet, Vnd las jn fur dich bitten, so wirstu lebendig bleiben. Wo du aber sie nicht wider gibst, so wisse, Das du des tods sterben must, vnd alles was dein ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):So gib nun dem Mann sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet, und laß ihn für dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse, daß du des Todes sterben mußt, und alles, was dein ist.
NeÜ 2024:Doch jetzt gib die Frau dem Mann zurück! Er ist nämlich ein Prophet und wird für dich beten, damit du am Leben bleibst. Wenn du sie aber behältst, wirst du sterben, du und alles, was zu dir gehört.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun gib die Frau des Mannes zurück, denn er ist ein Prophet und wird für dich Fürbitte tun, und bleibe am Leben! Wenn du sie aber nicht zurückgibst, wisse, dass du gewisslich sterben wirst, du und alle, die dein sind!
-Parallelstelle(n): Prophet Psalm 105, 14.15; Fürbitte 1. Samuel 7, 5.8; Hiob 42, 8
English Standard Version 2001:Now then, return the man's wife, for he is a prophet, so that he will pray for you, and you shall live. But if you do not return her, know that you shall surely die, you, and all who are yours.
King James Version 1611:Now therefore restore the man [his] wife; for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore [her] not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that [are] thine.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה הָשֵׁב אֵֽשֶׁת הָאִישׁ כִּֽי נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּֽעַדְךָ וֶֽחְיֵה וְאִם אֵֽינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל אֲשֶׁר לָֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 7: er ist ein Prophet. Trotz seiner Lüge diente Abraham immer noch als Gottes Mittler und Fürsprecher (vgl. V. 17.18). Hier wird zum ersten Mal das hebr. Wort für »Prophet« in der Bibel verwendet und beschreibt Abraham als von Gott anerkannt, um an Gottes Statt zu Abimelech zu sprechen. Normalerweise bezeichnet dieser Begriff nicht jemanden, der für andere zu Gott spricht, sondern jemanden, der für Gott zu anderen spricht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 20, 7
Sermon-Online