1. Mose 21, 7

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 21, Vers: 7

1. Mose 21, 6
1. Mose 21, 8

Luther 1984:Und sie sprach: Wer hätte wohl von Abraham gesagt, daß Sara Kinder stille! Und doch habe ich ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weiter sagte sie: «Wer hätte wohl je dem Abraham gesagt, daß Sara noch Kinder an der Brust nähren würde? Und nun habe ich ihm doch noch einen Sohn in seinem Greisenalter geboren!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sagte: Wer hätte (je) dem Abraham verkündet: Sara stillt einen Sohn-1-! Denn ich habe (ihm) in seinem Alter einen Sohn geboren. -1) w: Söhne.
Schlachter 1952:Und sie sprach: Wer verkündigt das dem Abraham, daß Sarah Kinder säugt, daß ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe?
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie sprach: Wer hätte das dem Abraham verkündet, dass Sarah Kinder stillt, dass ich ihm einen Sohn geboren habe in seinem Alter?
Zürcher 1931:Und sie sprach: Wer hat je dem Abraham verkünden können, dass Sara Kinder stillt? Und doch habe ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren!
Luther 1912:und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Buber-Rosenzweig 1929:Und wieder sprach sie: Wer hätte Abraham zugeraunt: Söhnlein wird Ssara säugen?! Wohl, einen Sohn hab ich ihm auf sein Alter geboren!
Tur-Sinai 1954:Und sie sprach: «Wer hätte Abraham gesagt, daß Sara Kinder säugt? Da habe ich ihm einen Sohn geboren auf sein Alter.»
Luther 1545 (Original):Vnd sprach, Wer dürfft von Abraham sagen, das Sara kinder seuget, vnd hette jm einen Son geborn in seinem alter?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
NeÜ 2024:Wer hätte Abraham je zugeraunt: 'Sara wird ein Söhnchen stillen!' Und doch habe ich ihm in seinem Alter noch einen Sohn geboren!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte: Wer hätte Abraham je gesagt: 'Sara wird Söhne säugen'?, denn ich habe seinem Greisenalter einen Sohn geboren.
-Parallelstelle(n): Galater 4, 21-31
English Standard Version 2001:And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.
King James Version 1611:And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּֽי יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 21, 7
Sermon-Online