Luther 1984: | Und sie sprach: Wer hätte wohl von Abraham gesagt, daß Sara Kinder stille! Und doch habe ich ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter sagte sie: «Wer hätte wohl je dem Abraham gesagt, daß Sara noch Kinder an der Brust nähren würde? Und nun habe ich ihm doch noch einen Sohn in seinem Greisenalter geboren!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte: Wer hätte (je) dem Abraham verkündet: Sara stillt einen Sohn-1-! Denn ich habe (ihm) in seinem Alter einen Sohn geboren. -1) w: Söhne. |
Schlachter 1952: | Und sie sprach: Wer verkündigt das dem Abraham, daß Sarah Kinder säugt, daß ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren habe? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprach: Wer hätte das dem Abraham verkündet, dass Sarah Kinder stillt, dass ich ihm einen Sohn geboren habe in seinem Alter? |
Zürcher 1931: | Und sie sprach: Wer hat je dem Abraham verkünden können, dass Sara Kinder stillt? Und doch habe ich ihm in seinem Alter einen Sohn geboren! |
Luther 1912: | und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und wieder sprach sie: Wer hätte Abraham zugeraunt: Söhnlein wird Ssara säugen?! Wohl, einen Sohn hab ich ihm auf sein Alter geboren! |
Tur-Sinai 1954: | Und sie sprach: «Wer hätte Abraham gesagt, daß Sara Kinder säugt? Da habe ich ihm einen Sohn geboren auf sein Alter.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach, Wer dürfft von Abraham sagen, das Sara kinder seuget, vnd hette jm einen Son geborn in seinem alter? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter? |
NeÜ 2024: | Wer hätte Abraham je zugeraunt: 'Sara wird ein Söhnchen stillen!' Und doch habe ich ihm in seinem Alter noch einen Sohn geboren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte: Wer hätte Abraham je gesagt: 'Sara wird Söhne säugen'?, denn ich habe seinem Greisenalter einen Sohn geboren. -Parallelstelle(n): Galater 4, 21-31 |
English Standard Version 2001: | And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age. |
King James Version 1611: | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּֽי יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָֽיו |