Luther 1984: | Das Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieses Wort betrübte Abraham sehr mit Rücksicht auf seinen Sohn; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dieses Wort-1- war sehr übel in Abrahams Augen um seines Sohnes willen-a-. -1) o: und diese Sache. a) 1. Mose 17, 18. |
Schlachter 1952: | Dieses Wort mißfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dieses Wort missfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
Zürcher 1931: | Dieses Wort missfiel Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
Luther 1912: | Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sehr arg war die Rede in den Augen Abrahams wegen seines Sohns. |
Tur-Sinai 1954: | Da mißfiel dies Abraham sehr um seines Sohnes willen. |
Luther 1545 (Original): | Das wort gefiel Abraham seer vbel, vmb seines sons willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. |
NeÜ 2024: | Abraham missfiel das sehr, denn Ismaël war sein Sohn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Sache war sehr übel in Abrahams Augen - wegen seines Sohnes. -Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 18; 2. Samuel 18, 32 |
English Standard Version 2001: | And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son. |
King James Version 1611: | And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנֽוֹ |