Luther 1984: | Aber Gott sprach zu ihm: Laß es dir nicht mißfallen wegen des Knaben und der Magd. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn nur -a-nach Isaak soll dein Geschlecht benannt werden. -a) 1. Mose 17, 21; Römer 9, 7.8; Hebräer 11, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber Gott sagte zu Abraham: «Laß es dir um den Knaben und um deine Magd nicht leid sein: gehorche der Sara in allem, was sie von dir verlangt; denn nur nach Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden-1-. -1) d.h. nur die, welche von Isaak stammen, sollen als deine wahrhaften Nachkommen gelten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber Gott sprach zu Abraham: Laß es nicht übel sein in deinen Augen wegen des Jungen und wegen deiner Magd; in allem, was Sara zu dir sagt, höre auf ihre Stimme! Denn nach Isaak soll dir (die) Nachkommenschaft genannt werden-a-. -a) Römer 9, 7; Hebräer 11, 18. |
Schlachter 1952: | Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir nicht leidtun wegen des Knaben und wegen deiner Magd! Höre in allem, was Sarah dir sagt, auf ihre Stimme! Denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden. |
Zürcher 1931: | Aber Gott sprach zu Abraham: Lass dir's nicht leid sein um den Knaben und um deine Magd. In allem, was Sara zu dir sagt, höre auf sie. Denn nur nach Isaak soll dein Geschlecht benannt werden. |
Luther 1912: | Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir’s nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn a) in Isaak soll dir der Same genannt werden. - a) Römer 9, 7.8; Hebräer 11, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber Gott sprach zu Abraham: Nicht sei es arg in deinen Augen um den Knaben und um deine Sklavin, in allem, was Ssara zu dir spricht, höre auf ihre Stimme, denn in Jizchak wird dir Same berufen. |
Tur-Sinai 1954: | Gott aber sprach zu Abraham: «Laß dir's nicht leid sein wegen des Knaben und wegen deiner Magd. In allem, was Sara dir sagt, höre auf ihre Stimme, denn durch Jizhak soll dir Same genannt werden. |
Luther 1545 (Original): | Aber Gott sprach zu jm, Las dirs nicht vbel gefallen des Knaben vnd der Magd halben, Alles was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Jsaac sol dir der Same genennet werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. |
NeÜ 2024: | Aber Gott sagte zu ihm: Gräm dich nicht wegen des Jungen und wegen deiner Sklavin. Hör auf alles, was Sara dir sagt! Denn nur Isaaks Nachkommen werden als die deinen gelten. (Wird im Neuen Testament von Paulus und im Hebräerbrief zitiert: Römer 9, 7; Hebräer 11, 18.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Gott sagte zu Abraham: Lass es nicht übel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd. Alles, was Sara zu dir sagt: Höre auf ihre Stimme, denn in Isaak wird dir ein Same genannt werden! -Parallelstelle(n): Römer 9, 7; Hebräer 11, 18 |
English Standard Version 2001: | But God said to Abraham, Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named. |
King James Version 1611: | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל אַבְרָהָם אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל הַנַּעַר וְעַל אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָֽרַע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 12: Vgl. Römer 9, 7; Hebräer 11, 18. |