Luther 1984: | Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; weder hast du mir's angesagt, noch hab ich's gehört bis heute. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Abimelech erwiderte: «Ich weiß nicht, wer das getan hat: weder hast du mir bisher etwas davon mitgeteilt, noch habe ich bis heute etwas davon gehört.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Abimelech: Ich weiß-1- nicht, wer das getan hat; weder hast --du- es mir berichtet, noch habe --ich- (davon) gehört, außer heute. -1) o: erkenne. |
Schlachter 1952: | Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts erzählt, und ich habe auch nichts davon gehört bis zu diesem Tag! |
Zürcher 1931: | Abimelech entgegnete: Ich weiss nicht, wer das getan hat; du hast mir nichts davon gesagt, und ich habe auch bis heute nichts davon gehört. |
Luther 1912: | Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir’s nicht angesagt; dazu habe ich’s nicht gehört bis heute. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer dieses Ding tat, auch du selber hast mirs nicht gemeldet, auch habe ichs selber nicht gehört außer heute. |
Tur-Sinai 1954: | Und Abimelech sprach: «Ich weiß nicht, wer dies getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich etwas davon gehört außer heute.» |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet Abimelech, Ich habs nicht gewust, wer das gethan hat, auch hastu mirs nicht angesagt, Dazu hab ichs nicht gehöret, denn heute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehöret denn heute. |
NeÜ 2024: | Ich weiß nicht, wer das war, sagte Abimelech. Du hast mir bis heute nichts davon gesagt, und ich habe auch sonst noch nichts davon gehört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abimelech sagte: Ich weiß nicht, wer das getan hat. Weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört, außer heute. |
English Standard Version 2001: | Abimelech said, I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today. |
King James Version 1611: | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם אַתָּה לֹא הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 22: Ein Übereinkommen zwischen Abimelech und Abraham garantierte die gerechte Kontrolle und Aufteilung der begrenzten Wasservorkommen dieser Region und sicherte dem König außerdem zu, dass der Patriarch ihn in künftigen Jahren gerecht und fair zu behandeln hatte. |