Luther 1984: | sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft und nehmest meinem Sohn Isaak dort eine Frau. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein du sollst in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft gehen und dort um eine Frau für meinen Sohn Isaak werben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sondern du sollst in mein Land und zu meiner Verwandtschaft gehen-a- und (dort) eine Frau für meinen Sohn, für Isaak, nehmen! -a) 1. Mose 28, 2; Richter 14, 3. |
Schlachter 1952: | sondern daß du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehest und meinem Sohn Isaak ein Weib nehmest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern dass du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehst und meinem Sohn Isaak dort eine Frau nimmst! |
Zürcher 1931: | sondern in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft sollst du ziehen, ein Weib für meinen Sohn Isaak zu holen. |
Luther 1912: | sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib meinem Sohn nehmen, dem Jizchak. |
Tur-Sinai 1954: | Sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und meinem Sohn Jizhak ein Weib nehmen.» |
Luther 1545 (Original): | Sondern das du ziehest in mein Vaterland, vnd zu meiner Freundschafft, vnd nemest meinem son Jsaac ein Weib. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern daß du ziehest in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib. |
NeÜ 2024: | Du sollst in meine Heimat gehen und dort unter meiner Verwandtschaft eine Frau für meinen Sohn Isaak suchen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und eine Frau für meinen Sohn nehmen, für Isaak. -Parallelstelle(n): 1. Mose 22, 20-23; 1. Mose 28, 2 |
English Standard Version 2001: | but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
King James Version 1611: | But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָֽק |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 2: ältesten Knecht seines Hauses, der Verwalter. Elieser war im Alter von 85 Jahren zum Verwalter oder »Stabschef« aufgestiegen. Das war eine Position fester Autorität (wie aus V. 10 ersichtlich). Er hätte den ganzen Reichtum Abrahams geerbt, wenn dieser keinen Sohn gehabt hätte (s. 15, 1.2), doch als Isaak geboren wurde, gehörte das Erbe Isaak. Er diente also nicht nur treu seinem Herrn, obwohl er von einem anderen Erben verdrängt wurde (vgl. 15, 2-4), sondern er diente diesem Erben sogar (V. 67). 24, 2 Lege doch deine Hand unter meine Hüfte, dass ich dich schwören lasse. S. Anm. zu V. 9. Dieser feierlicher Akt, bei dem der Name des Herrn genannt und der formell durch eine gebräuchliche Geste bekräftigt wurde, zeigte, wie wichtig und schwerwiegend dieser Auftrag in Abrahams Augen war. In seinem Alter (V. 1), war Abraham darum besorgt, den Fortbestand seines Volkes und damit Gottes Verheißung für die nächste Generation zu sichern. So schloss er mit seinem Knecht einen Bund, worin dieser sich verpflichtete, nach Mesopotamien zu reisen und eine Frau für Isaak mitzubringen. |