Luther 1984: | Der Knecht sprach: Wie, wenn das Mädchen mir nicht folgen wollte in dies Land, soll ich dann deinen Sohn zurückbringen in jenes Land, von dem du ausgezogen bist? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm der Knecht: «Vielleicht wird das Weib mir in dieses Land nicht folgen wollen; soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zurückführen, aus dem du ausgewandert bist?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Knecht aber sagte zu ihm: Vielleicht wird die Frau mir nicht in dieses Land folgen wollen. Soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus dem du ausgezogen bist? |
Schlachter 1952: | Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollte, soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zurückbringen, daraus du gezogen bist? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der Knecht zu ihm: Vielleicht will aber die Frau mir nicht in dieses Land folgen — soll ich dann deinen Sohn wieder zurückbringen in das Land, aus dem du ausgezogen bist? |
Zürcher 1931: | Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn mir das Weib in dieses Land nicht folgen will? Soll ich alsdann deinen Sohn in jenes Land zurückbringen, aus dem du weggezogen bist? |
Luther 1912: | Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land, soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Knecht sprach zu ihm: Vielleicht aber ist das Weib nicht willig, mir in dieses Land nachzugehn, darf ich dann zurückbringen deinen Sohn, zurück in das Land, daraus du einst zogst? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Knecht zu ihm: «Vielleicht will das Weib mir nicht in dieses Land folgen; soll ich dann deinen Sohn zurückführen in das Land, daraus du gezogen bist?» |
Luther 1545 (Original): | Der Knecht sprach, Wie, wenn das Weib mir nicht wolt folgen in dis Land, Hoheslied ich denn deinen Son widerbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Knecht sprach: Wie, wenn das Weib mir nicht wollte folgen in dies Land? Soll ich dann deinen Sohn wiederbringen in jenes Land, daraus du gezogen bist? |
NeÜ 2024: | Der Diener erwiderte: Was soll ich aber tun, wenn die Frau mir nicht in dieses Land hier folgen will? Soll ich dann deinen Sohn in deine Heimat zurückbringen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Knecht sagte zu ihm: Vielleicht willigt die Frau nicht ein, mir in dieses Land zu folgen. Soll ich dann deinen Sohn wieder zurückbringen, zurück in das Land, aus dem du ausgezogen bist? -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 39.58 |
English Standard Version 2001: | The servant said to him, Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came? |
King James Version 1611: | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶֽהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת בִּנְךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָצָאתָ מִשָּֽׁם |