Luther 1984: | Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn wieder dahin bringest! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Abraham antwortete ihm: «Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzuführen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Abraham zu ihm: Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzubringen! |
Schlachter 1952: | Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich wohl, meinen Sohn wieder dahin zu bringen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, meinen Sohn wieder dorthin zu bringen! |
Zürcher 1931: | Abraham sprach zu ihm: Hüte dich wohl, meinen Sohn dorthin zurückzubringen! |
Luther 1912: | Abraham sprach zu ihm: Davor hüte dich, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abraham sprach zu ihm: Hüte dich, meinen Sohn etwa dorthin zurückzubringen! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Abraham zu ihm: «Hüte dich, meinen Sohn dorthin zurückzuführen! |
Luther 1545 (Original): | Abraham sprach zu jm, Da hüt dich fur, das du meinen son nicht wider dahin bringest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, daß du meinen Sohn nicht wieder dahin bringest. |
NeÜ 2024: | Auf keinen Fall!, sagte Abraham. Mein Sohn soll niemals dorthin zurück! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagte Abraham zu ihm: Hüte dich(a), meinen Sohn dorthin zurückzubringen! -Fussnote(n): (a) eigtl.: Hüte dich für dich; Hüte dich in deinem eigenen Interesse -Parallelstelle(n): Hebräer 11, 15 |
English Standard Version 2001: | Abraham said to him, See to it that you do not take my son back there. |
King James Version 1611: | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תָּשִׁיב אֶת בְּנִי שָֽׁמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 6: Hüte dich, meinen Sohn wieder dorthin zu bringen! Für den Fall, dass das erwartete Ergebnis nicht zustande kommen sollte (V. 5), wurden die Vorschriften aufgehoben (V. 8), aber die Option, dass Isaak selbst nach Mesopotamien reist, kam überhaupt nicht in Frage, denn das hätte eine Annullierung von Gottes Verheißung und Berufung ins Gelobte Land bedeutet (V. 7). |