Hebräer 11, 15

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 15

Hebräer 11, 14
Hebräer 11, 16

Luther 1984:Und wenn sie das Land gemeint hätten, von dem sie ausgezogen waren, hätten sie ja Zeit gehabt, wieder umzukehren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hätten sie nun dabei an jenes (Vaterland) gedacht, aus dem sie ausgewandert waren, so hätten sie Zeit-1- zur Rückkehr dorthin gehabt; -1) o: Gelegenheit.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt, zurückzukehren.
Schlachter 1952:Und hätten sie dabei an jenes gedacht, von welchem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt zurückzukehren;
Schlachter 1998:Und hätten sie dabei jenes im Sinn gehabt, von dem sie ausgegangen waren, so hätten sie ja Gelegenheit-1- gehabt zurückzukehren; -1) o: Zeit (gr. -+kairos-).++
Schlachter 2000 (05.2003):Und hätten sie dabei jenes im Sinn gehabt, von dem sie ausgegangen waren, so hätten sie ja Gelegenheit gehabt, zurückzukehren;
Zürcher 1931:Und hätten sie (dabei) an jenes gedacht, aus dem sie ausgezogen waren, so hätten sie Zeit gehabt, zurückzukehren;
Luther 1912:Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
Luther 1545 (Original):Vnd zwar, wo sie das gemeinet hetten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja zeit wider vmb zukeren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und zwar, wo sie das gemeinet hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hätten unsere Vorväter dabei an das Land gedacht, aus dem sie gekommen waren, so hätten sie ja genügend Zeit gehabt, dorthin zurückzukehren.
Albrecht 1912/1988:Hätten sie dabei an jenes Land gedacht, von dem sie ausgezogen waren-1-, so stand es ihnen ja frei, dorthin zurückzukehren. -1) gemeint ist hier Chaldäa.
Meister:Und wenn jene sich erinnert hätten, von dem sie ausgegangen waren, würden sie Zeit gehabt haben zurückzukehren.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hätten sie nun dabei an jenes (Vaterland) gedacht, aus dem sie ausgewandert waren, so hätten sie Zeit-1- zur Rückkehr dorthin gehabt; -1) o: Gelegenheit.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren-1-, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren. -1) TR: aus welchem sie gekommen waren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn sie an jenes -ipf-gedacht hätten, von dem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt, -ifa-zurückzukehren.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn sie (an) jenes gedacht hätten, von dem sie ausgingen, hätten sie zwar Zeit gehabt, umzukehren.
Interlinear 1979:Und zwar, wenn an jenes sie dächten, aus dem sie ausgezogen waren, hätten sie Zeit zurückzukehren;
NeÜ 2024:Hätten sie dabei an das Land gedacht, aus dem sie gekommen waren, hätten sie genügend Zeit gehabt, dorthin zurückzukehren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn sie [dabei] an jenes gedacht hätten, von dem sie ausgezogen waren, hätten sie Zeit ‹und Gelegenheit› gehabt umzukehren.
English Standard Version 2001:If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
King James Version 1611:And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξῆλθον, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִלּוּ הָיְתָה דַעְתָּם עַל־הָאָרֶץ הַהִיא אֲשֶׁר יָצְאוּ מִמֶּנָּה הִנֵּה הָיָה בְיָדָם לָשׁוּב אֵלֶיהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus gebraucht einen Irrealis der Vergangenheit, wenn er das Imperfekt ἐμνημόνευον („sie hätten gedacht“) im Konditionalsatz gebraucht und ἂν und εἶχον („sie hätten gehabt“) als Hinweis darauf im Hauptsatz. Aufgelöst würde dies bedeuten, dass die genannten Personen nicht an ihre irdische Heimat als Vaterland gedacht haben. Sie kehrten nicht zurück, obwohl sie Zeit dazu hatten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 11, 15
Sermon-Online