Luther 1984: | Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da eilte der Knecht auf sie zu und sagte: «Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da lief ihr der Knecht entgegen und sagte: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen! |
Schlachter 1952: | Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug trinken! |
Zürcher 1931: | Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken. |
Luther 1912: | Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser schlürfen aus deinem Krug! |
Tur-Sinai 1954: | Da eilte der Knecht ihr entgegen und sprach: «Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen!» |
Luther 1545 (Original): | Da lieff jr der Knecht entgegen, vnd sprach, Las mich ein wenig wassers aus deinem Kruge trincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken. |
NeÜ 2024: | Da lief der Diener ihr entgegen und sagte: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Knecht lief ihr entgegen und sagte: Lass mich bitte ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen. -Parallelstelle(n): 1. Könige 17, 10 |
English Standard Version 2001: | Then the servant ran to meet her and said, Please give me a little water to drink from your jar. |
King James Version 1611: | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט מַיִם מִכַּדֵּֽךְ |