Luther 1984: | Und das Mädchen war sehr schön von Angesicht, eine Jungfrau, die noch von keinem Manne wußte. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Mädchen war von großer Schönheit und noch unverheiratet, eine Jungfrau; sie stieg zur Quelle hinab, füllte ihren Krug und kam wieder herauf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Mädchen war sehr schön von Aussehen-a-, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Sie stieg zur Quelle hinab, füllte ihren Krug und stieg (wieder) herauf. -a) 1. Mose 12, 11. |
Schlachter 1952: | Und sie war von Angesicht eine sehr schöne Tochter, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; die stieg zum Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg herauf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie war aber ein sehr schönes Mädchen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zum Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf. |
Zürcher 1931: | Das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau; noch kein Mann hatte sie berührt. Sie stieg zum Quell hinab, füllte ihren Krug und stieg wieder herauf. |
Luther 1912: | Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sehr schön anzusehn war das Mädchen, eine Jungfrau, nicht kannte ein Mann sie. Sie schritt zum Quell nieder, füllte ihren Krug und stieg wieder herauf. |
Tur-Sinai 1954: | Das Mädchen aber war sehr schön anzusehen, eine Jungfrau, noch hatte sie kein Mann erkannt; sie stieg zur Quelle hinab, füllte ihren Krug und kam wieder herauf. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie war ein seer schöne Dirne von angesicht, noch eine Jungfraw, vnd kein Man hatte sie erkand, Die steig hin ab zum Brunnen vnd füllet den Krug, vnd steig er auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllete den Krug und stieg herauf. |
NeÜ 2024: | Rebekka war sehr schön, eine unberührte junge Frau; noch hatte kein Mann mit ihr geschlafen. Sie stieg die Stufen zur Quelle hinunter, füllte ihren Krug und kam wieder herauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die junge Frau war sehr schön von Aussehen, eine Jungfrau; und(a) kein Mann hatte sie erkannt. Und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und kam herauf. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: und nämlich -Parallelstelle(n): 1. Mose 12, 14 |
English Standard Version 2001: | The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up. |
King James Version 1611: | And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַֽנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּֽעַל |