Luther 1984: | Da führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter, dazu auch Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kam denn der Mann in das Haus; dort zäumte Laban die Kamele ab, gab ihnen Stroh und Futter und brachte ihm sowie den Leuten, die bei ihm waren, Wasser zum Waschen der Füße. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kam der Mann ins Haus-a-; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, (ihm) aber Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren-b-. -a) 1. Mose 29, 13. b) 1. Mose 18, 4. |
Schlachter 1952: | Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, um seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, zu waschen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die mit ihm waren, |
Zürcher 1931: | Da kam der Mann ins Haus, und Laban zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter, ihm aber und seinen Leuten Wasser, um sich die Füsse zu waschen; |
Luther 1912: | Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mann kam ins Haus, er zäumte die Kamele ab, man gab Stroh und Futter den Kamelen, und Wasser, seine Füße zu baden und die Fuße der Männer die mit ihm waren. |
Tur-Sinai 1954: | Da ging der Mann ins Haus, und man sattelte die Kamele ab und gab Stroh und Futter den Kamelen und Wasser, seine Füße und die der Männer, die mit ihm waren, zu waschen. |
Luther 1545 (Original): | Also füret er den Man ins haus vnd zeumet die Kamel ab, vnd gab jnen stro vnd futter, Vnd wasser zu wasschen seine füsse vnd der Menner die mit jm waren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also führete er den Mann ins Haus und zäumete die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und der Männer, die mit ihm waren, |
NeÜ 2024: | Da ging der Mann mit ins Haus. Man sattelte die Kamele ab, gab ihnen Stroh und Futter und brachte ihm und seinen Männern Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Mann ging ins Haus. Und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter und [gab] Wasser, seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren. -Parallelstelle(n): 1. Mose 29, 13; 1. Mose 18, 4 |
English Standard Version 2001: | So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him. |
King James Version 1611: | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that [were] with him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּֽוֹ |