1. Mose 24, 41

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 24, Vers: 41

1. Mose 24, 40
1. Mose 24, 42

Luther 1984:Dann sollst du deines Eides ledig sein: Wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie geben sie dir nicht, so bist du deines Eides ledig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sollst du von dem mir geleisteten Eid entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und man sie dir dort nicht geben will - dann bist du von dem mir geleisteten Eid entbunden.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann bist du frei von dem Schwur-1-: Wenn du zu meiner Sippe kommst und wenn sie sie dir nicht geben, dann bist du entlastet von dem Schwur-1-. -1) w: von meinem Fluch.
Schlachter 1952:Alsdann sollst du des Eides entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie dir dieselbe nicht geben; so sollst du des Eides entbunden sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Nur dann sollst du von dem Eid entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie dir diese nicht geben; dann bist du von dem Eid entbunden, den du mir geschworen hast.
Zürcher 1931:Dann sollst du deines Eides ledig sein: wenn du zu meinem Geschlechte kommst und man sie dir nicht gibt, so bist du deines Eides ledig.
Luther 1912:Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann wirst du straflos von meinem Droheid: kamst du zu meiner Sippe; geben sie dir sie nicht, bist du unsträflich vor meinem Droheid.
Tur-Sinai 1954:Nur dann bist du frei von meinem Schwur: Wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst, und wenn sie sie dir dann nicht geben, dann sollst du frei sein von meinem Schwur!'
Luther 1545 (Original):Als denn soltu meines Eides quit sein, wenn du zu meiner Freundschafft komst, Geben sie dir nicht, so bistu meines Eides quit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir nicht, so bist du meines Eides quitt.
NeÜ 2024:Wenn meine Verwandten dir die Frau nicht geben, bist du von dem Schwur frei.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann(a) sollst du frei sein von meinem ‹bedrohenden› Eid(b): Wenn du zu meiner Sippe kommst und man sie dir nicht gibt, bist du frei von meinem Eid.'
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Dann und nur dann (b) Gemeint ist ein Bundesvertrag, bei dem über den Vertragsbrecher ein Fluch oder eine Beschwörung ausgesprochen wird.
English Standard Version 2001:Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
King James Version 1611:Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one], thou shalt be clear from my oath.
Westminster Leningrad Codex:אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 24, 41
Sermon-Online