1. Mose 24, 61

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 24, Vers: 61

1. Mose 24, 60
1. Mose 24, 62

Luther 1984:So machte sich Rebekka auf mit ihren Mägden, und sie setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog von dannen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So machte sich denn Rebekka mit ihren Dienerinnen auf den Weg; sie setzten sich auf die Kamele und zogen hinter dem Manne her: der Knecht hatte Rebekka übernommen und zog von dannen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Rebekka machte sich mit ihren Mädchen auf, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
Schlachter 1952:Also machten sich Rebekka und ihre Mägde auf und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
Schlachter 2000 (05.2003):So machten sich Rebekka und ihre Mägde auf, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann nach. Und der Knecht nahm Rebekka mit und zog hin.
Zürcher 1931:Da machten sich Rebekka und ihre Mägde auf; sie setzten sich auf die Kamele und folgten dem Manne. Und der Knecht nahm Rebekka und zog von dannen.
Luther 1912:Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
Buber-Rosenzweig 1929:Ribka machte sich auf samt ihren Mädchen, sie ritten auf den Kamelen, dem Mann nachgehend. Der Knecht nahm Ribka und ging.
Tur-Sinai 1954:Ribka aber machte sich auf mit ihren Mägden, und sie setzten sich auf die Kamele und zogen hinter dem Mann her. So nahm der Knecht Ribka und zog von dannen.
Luther 1545 (Original):Also macht sich Rebeca auff mit jren Dirnen, vnd setzt sich auff die Kamel, vnd zogen dem Manne nach. Vnd der Knecht nam Rebeca an vnd zoch hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin.
NeÜ 2024:So brach Rebekka mit ihren Dienerinnen auf. Sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann. Der Diener nahm Rebekka mit und trat die Rückreise an.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Rebekka machte sich auf, und ihre Mädchen [machten sich auf]. Und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann. Und der Knecht nahm Rebekka und ging.
English Standard Version 2001:Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
King James Version 1611:And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
Westminster Leningrad Codex:וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת רִבְקָה וַיֵּלַֽךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 24, 61
Sermon-Online