Luther 1984: | Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir da die Erstgeburt?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderte Esau: «Ach, ich muß ja doch (bald) sterben: wozu nützt mir da das Erstgeburtsrecht?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Esau sagte: Siehe, ich gehe (ja doch) dem Sterben entgegen-1a-. Was soll mir da das Erstgeburtsrecht? -1) o: ich sterbe (fast vor Hunger); w: ich gehe zu sterben. a) 1. Korinther 15, 32.
|
Schlachter 1952: | Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muss doch sterben; was soll mir das Erstgeburtsrecht?
|
Zürcher 1931: | Esau antwortete: Sieh, ich muss ja doch sterben; was soll mir da die Erstgeburt?
|
Luther 1912: | Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Essaw sprach: Wohl, ich gehe an den Tod, was soll mir da Erstlingtum!
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Esaw: «Sieh, ich gehe ja doch dem Tod entgegen; was soll mir da die Erstgeburt?»
|
Luther 1545 (Original): | Esau antwortet, Sihe, Ich mus doch sterben, was sol mir denn die Erstgeburt?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?
|
NeÜ 2024: | Ich sterbe vor Hunger, erwiderte Esau, was nützt mir da mein Erstgeburtsrecht!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Esau sagte: Siehe! - ich gehe hin, zu sterben. Und was soll mir die Erstgeburt?
|
English Standard Version 2001: | Esau said, I am about to die; of what use is a birthright to me?
|
King James Version 1611: | And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה זֶּה לִי בְּכֹרָֽה
|