Luther 1984: | So entließ Isaak den Jakob, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, dem Sohn des Aramäers Betuël, dem Bruder Rebekkas, Jakobs und Esaus Mutter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ließ Isaak den Jakob ziehen, und dieser machte sich auf den Weg nach Nord-Mesopotamien zu Laban, dem Sohne des Aramäers Bethuel, dem Bruder Rebekka's, der Mutter Jakobs und Esau's. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So entließ Isaak den Jakob, und er ging nach Paddan-Aram-1- zu Laban, dem Sohn des Aramäers Betuel-a-, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. -1) vgl. die Anm. zu 1. Mose 25, 20. a) 5. Mose 26, 5. |
Schlachter 1952: | Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, dem Syrer, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So entließ Isaak den Jakob, und er zog nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohn Bethuels, dem Aramäer, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus. |
Zürcher 1931: | So entliess Isaak den Jakob, und er zog nach Mesopotamien zu Laban, dem Sohne Bethuels, des Syrers, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus. |
Luther 1912: | Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So schickte Jizchak den Jaakob fort, und der ging nach der Aramäerflur zu Laban, Sohne Btuels des Aramäers, Bruder Ribkas, der Mutter Jaakobs und Essaws. |
Tur-Sinai 1954: | So entsandte Jizhak Jaakob, und er zog ins Gefild Arams zu Laban, dem Sohn des Aramäers Betuël, dem Bruder Ribkas, der Mutter Jaakobs und Esaws. |
Luther 1545 (Original): | Also fertiget Jsaac den Jacob, das er in Mesopotamian zog zu Laban Bethuels son in Syrien, dem bruder Rebeca seiner vnd Esau mutter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also fertigte Isaak den Jakob, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter. |
NeÜ 2024: | So ließ Isaak Jakob ziehen, und dieser machte sich auf den Weg ins obere Mesopotamien zu Laban, dem Sohn des Aramäers Betuël, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Isaak entließ Jakob. Und er ging nach Paddan-Aram zu Laban, dem Sohn Betuëls, des Aramäers, dem Bruder Rebekkas, der Mutter Jakobs und Esaus. -Parallelstelle(n): 1. Mose 29, 1 |
English Standard Version 2001: | Thus Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram, to Laban, the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. |
King James Version 1611: | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶֽת יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָם אֶל לָבָן בֶּן בְּתוּאֵל הָֽאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָֽׂו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 5: entließ Isaak den Jakob. Etwa 1928 v.Chr. Dem häuslichen Jakob muss dieser Abschied sehr schwer gefallen sein. |