Luther 1984: | Er sprach: Geht es ihm auch gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte er sie: «Geht es ihm gut?» Sie erwiderten: «Ja; und da kommt gerade seine Tochter Rahel mit dem Kleinvieh!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihnen: Geht es ihm gut-1-? sie sagten: (Es geht ihm) gut-2-; doch siehe, da kommt seine Tochter Rahel-3- mit den Schafen. -1) w: hat er Frieden? 2) w: sie sagten: Frieden. 3) hebr. -+Rachel-, d.h. Mutterschaf. |
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen! |
Zürcher 1931: | Er sprach zu ihnen: Steht es wohl um ihn? Sie antworteten: Ja, es steht wohl um ihn; doch sieh, da kommt eben seine Tochter Rahel mit den Schafen. |
Luther 1912: | Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihnen: Ist Friede mit ihm? Sie sprachen: Friede - , und da kommt ja seine Tochter Rachel mit den Schafen. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu ihnen: «Geht es ihm gut?» Und sie sprachen: «Es geht ihm gut; und da kommt ja seine Tochter Rahel mit den Schafen.» |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Gehet es jm auch wol? Sie antworten, Es gehet jm wol, Vnd sihe, da kompt seine tochter Rahel mit den Schafen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Gehet es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es gehet ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. |
NeÜ 2024: | Geht es ihm gut? - O ja!, antworteten sie. Da kommt gerade seine Tochter Rahel mit dem Kleinvieh. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Hat er Frieden? Und sie sagten: Frieden! Und - siehe! - da kommt seine Tochter Rahel mit dem Kleinvieh. |
English Standard Version 2001: | He said to them, Is it well with him? They said, It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep! |
King James Version 1611: | And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלוֹם לוֹ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם הַצֹּֽאן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 6: Anscheinend wollte Jakob diese Männer dazu bewegen, unverzüglich ihre Schafe zu tränken und dann fortzugehen, damit er mit Rahel allein sein konnte. |