1. Mose 29, 7

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 29, Vers: 7

1. Mose 29, 6
1. Mose 29, 8

Luther 1984:Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränkt die Schafe und geht hin und weidet sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er: «Es ist ja noch hoch am Tage, und noch ist's nicht die Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränkt doch das Kleinvieh und laßt es dann wieder weiden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er: Siehe, es ist noch hoch am Tag, es ist nicht Zeit, das Vieh zu sammeln. Tränkt die Schafe, und geht hin, weidet (sie)!
Schlachter 1952:Er sprach: Siehe, es ist noch hoch am Tag und noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet sie!
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach: Siehe, es ist noch heller Tag und noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränkt die Schafe und geht hin, weidet sie!
Zürcher 1931:Er sprach: Es ist ja noch hoch am Tage und noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränkt die Schafe und dann lasst sie wieder weiden.
Luther 1912:Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Noch ists ja hoch am Tag, nicht ists die Stunde, das Vieh einzuholen, tränkt die Schafe und geht wieder, weidet.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: «Es ist ja noch lange Tag, noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränkt die Schafe und geht hin und weidet.»
Luther 1545 (Original):Er sprach, Es ist noch hoch tag, vnd ist noch nicht zeit das Vieh ein zutreiben, Trencket die schafe, vnd gehet hin vnd weidet sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie.
NeÜ 2024:Darauf sagte er: Aber es ist noch mitten am Tag und viel zu früh, die Herden zusammenzutreiben. Tränkt sie und lasst sie wieder weiden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Siehe! Noch ist hoher(a) Tag. Es ist nicht die Zeit, das Vieh zu versammeln. Tränkt das Kleinvieh und geht hin, weidet(b) sie.
-Fussnote(n): (a) w.: großer (b) und hütet
English Standard Version 2001:He said, Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.
King James Version 1611:And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed [them].
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעֽוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 6: Anscheinend wollte Jakob diese Männer dazu bewegen, unverzüglich ihre Schafe zu tränken und dann fortzugehen, damit er mit Rahel allein sein konnte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 29, 7
Sermon-Online