1. Mose 29, 8

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 29, Vers: 8

1. Mose 29, 7
1. Mose 29, 9

Luther 1984:Sie antworteten: Wir können es nicht, bis alle Herden zusammengebracht sind und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und dann die Schafe tränken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antworteten: «Das können wir nicht, bis alle Herden beisammen sind; dann erst wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens ab, und wir tränken das Kleinvieh.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber sagten: Wir können nicht, bis alle Herden sich versammelt haben; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens und wir tränken die Schafe.
Schlachter 1952:Sie antworteten: Wir können es nicht, ehe alle Herden zusammengebracht sind und sie den Stein von dem Loch des Brunnens wälzen; dann können wir die Schafe tränken.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie antworteten: Wir können es nicht, ehe alle Herden zusammengebracht sind und sie den Stein von der Öffnung des Brunnens wälzen; dann können wir die Schafe tränken.
Zürcher 1931:Sie antworteten: Das können wir nicht, bis alle Herden beisammen sind; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe.
Luther 1912:Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprachen: Wir könnens nicht, bis daß alle Herden zusammengeholt sind, dann wälzt man den Stein von dem Munde des Brunnens und wir tränken die Schafe.
Tur-Sinai 1954:Sie aber sprachen: «Wir können es nicht, bis alle Herden versammelt sind; dann wälzt man den Stein vom Brunnenloch, und wir tränken die Schafe.»
Luther 1545 (Original):Sie antworten, Wir können nicht, bis das alle Herde zusamen gebracht werden, vnd wir den stein von des Brunnenloch waltzen, vnd also die schafe trencken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
NeÜ 2024:Das geht nicht, erwiderten die Hirten, erst müssen die anderen Herden hier sein. Dann wälzen wir den Stein von der Brunnenöffnung und tränken die Tiere.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagten: Wir können nicht, bis alle Herden versammelt sind und man den Stein von der Öffnung des Brunnens wälzt. Und ‹dann› tränken wir das Kleinvieh.
English Standard Version 2001:But they said, We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.
King James Version 1611:And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָֽסְפוּ כָּל הָעֲדָרִים וְגָֽלֲלוּ אֶת הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּֽאן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 6: Anscheinend wollte Jakob diese Männer dazu bewegen, unverzüglich ihre Schafe zu tränken und dann fortzugehen, damit er mit Rahel allein sein konnte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 29, 8
Sermon-Online