Luther 1984: | Und er küßte Rahel und weinte laut |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann küßte er Rahel, weinte laut |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte. |
Schlachter 1952: | Und Jakob küßte Rahel und erhob seine Stimme und weinte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jakob küsste Rahel und erhob seine Stimme und weinte. |
Zürcher 1931: | Und Jakob küsste Rahel und begann laut zu weinen. |
Luther 1912: | Und er küßte Rahel und weinte laut |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann küßte Jaakob Rachel, und er erhob seine Stimme und weinte. |
Tur-Sinai 1954: | Dann küßte Jaakob Rahel und hob seine Stimme und weinte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd küsset Rahel vnd weinet laut, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und küssete Rahel und weinete laut |
NeÜ 2024: | Dann küsste er Rahel und weinte laut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob küsste Rahel und erhob seine Stimme und weinte. -Parallelstelle(n): 1. Mose 29, 13; 1. Mose 33, 4; Römer 16, 16 |
English Standard Version 2001: | Then Jacob kissed Rachel and wept aloud. |
King James Version 1611: | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 10: Die damals übliche Begrüßungsform und persönliche Bekanntmachung beendeten die Jahre der Abwesenheit, seit Rebekka weggegangen war (s. Anm. zu 25, 21; 27, 1), und Labans Neffe wurde zu Hause willkommen geheißen. |