Luther 1984: | Da sprach Rahel: Über alle Maßen habe ich gekämpft mit meiner Schwester, und ich habe gesiegt. Und nannte ihn Naftali. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Rahel: «Gotteskämpfe-1- habe ich mit meiner Schwester gekämpft und habe auch gesiegt!» Darum nannte sie ihn Naphthali-2-. -1) d.h. Kämpfe mit Gottes Hilfe. 2) d.h. der Erkämpfte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch gesiegt. Und sie gab ihm den Namen Naftali-1-. -1) der Name klingt an hebr. -+naftulim- an: Kämpfe. |
Schlachter 1952: | Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als ränge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hieß sie ihn Naphtali-1-. -1) bed: der Erkämpfte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Rahel: Kämpfe Gottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft und habe auch gewonnen! Darum gab sie ihm den Namen Naphtali. |
Zürcher 1931: | Da sprach Rahel: Einen Gotteskampf --habe ich- mit meiner Schwester --gekämpft-, habe auch obgesiegt. Darum nannte sie ihn --Naphthali-. |
Luther 1912: | Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rachel sprach: Einen Gotteswettkampf habe ich mit meiner Schwester gekämpft und habe übermocht. Sie rief seinen Namen: Naftali, Wettkämpfer. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Rahel: «Ein Schnurringen-1- vor Gott hab ich mit meiner Schwester gerungen und auch gesiegt!» Und sie nannte ihn Naftali. -1) -+naftule-.++ |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Rahel, Gott hat es gewand mit mir vnd meiner Schwester, vnd ich werds jr zuuor thun, Vnd hies jn Naphthali. -[Naphthali] Heisst verwechselt, vmbgewand, vmbgekeret, wenn man das widerspiel thut, Psal. 18. Mit den verkerten verkerestu dich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. |
NeÜ 2024: | Da sagte Rahel: Einen Gotteskampf habe ich mit meiner Schwester ausgefochten und habe auch gesiegt. Sie nannte ihn Naftali. (Von hebr. "naftule" (Kampf).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Rahel sagte: Kämpfe Gottes(a) habe ich mit meiner Schwester gekämpft - und auch gesiegt! Und sie gab ihm den Namen Naftali(b). -Fussnote(n): (a) o.: Kämpfe um Gott (und seine Gnade) (b) bed.: meine Kämpfe; o.: mein Erkämpfter -Parallelstelle(n): gekämpft 1. Mose 32, 29; Naftali 1. Mose 35, 25; 1. Mose 49, 21 |
English Standard Version 2001: | Then Rachel said, With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed. So she called his name Naphtali. |
King James Version 1611: | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם אֲחֹתִי גַּם יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Wenn nicht, so sterbe ich! Eine kinderlose Frau war in der antiken orientalischen Kultur um nichts besser als eine tote Frau und war für ihren Mann eine große Schande (s. V. 23). 30, 1 Der Wettstreit zwischen den beiden Schwestern bzw. Ehefrauen kommt darin zum Ausdruck, dass sie ihre Mägde als Nebenmütter einsetzen (V. 3.7.9.12), in der Erklärung, Gott habe den Fall zu Gunsten der Klägerin gerichtet (V. 6), darin, dass sie die Gemeinschaft mit dem Ehemann aushandeln (V. 14-16), in dem Vorwurf, die Gunst des Gatten gestohlen zu haben (V. 15), und im Namen Naphtali - »Kampf mit meiner Schwester« (V. 8). Der Wettkampf um Kinder ging außerdem einher mit Gebeten zum Herrn bzw. mit dem Anerkennen seiner Vorsehung (V. 6.17.20.22; auch 29, 32.33.35). Diese erbitterte und heftige Rivalität war boshaft, obwohl sie Schwestern waren und obwohl sie dem Brauch gemäß mit ihren Kindern in verschiedenen Zelten wohnten. Das zeigt, dass das Übel im System selbst lag (Bigamie), das als Verstoß gegen Gottes Ordnung (1. Mose 2, 24) kein Glück geben konnte. |