1. Mose 30, 18

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 30, Vers: 18

1. Mose 30, 17
1. Mose 30, 19

Luther 1984:und sprach: Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und nannte ihn Issachar.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Lea: «Gott hat mir meinen Lohn dafür gegeben, daß ich meine Leibmagd meinem Manne überlassen habe»; darum gab sie ihm den Namen Issaschar-1-. -1) d.h. Lohnempfang o. mein Lohn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Lea: Gott hat (mir) meinen Lohn gegeben dafür, daß ich meinem Mann meine Magd gegeben habe. Und sie gab ihm den Namen Issaschar-1-. -1) Issaschar wird hier von «Lohn» abgeleitet: es gibt Lohn; o: Mann des Lohnes.
Schlachter 1952:Da sprach Lea: Gott hat mir gelohnt, daß ich meinem Mann meine Magd gegeben habe, und hieß ihn Issaschar-1-. -1) bed: es gibt Lohn.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Lea: Gott hat es mir gelohnt, dass ich meinem Mann meine Magd gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar.
Zürcher 1931:Da sprach Lea: «Gott hat mir's --gelohnt-, dass ich meinem Manne meine Magd gegeben habe», und sie nannte ihn --Issaschar-.
Luther 1912:und sprach: Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
Buber-Rosenzweig 1929:Lea sprach: Gott gab mir meinen Gedinglohn, weil ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Sie rief seinen Namen: Jissachar, Ausbedingnis.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Lea: «Gott gab mir meinen Lohn-1- dafür, daß ich meine Magd meinem Mann gegeben habe.» Und sie nannte ihn Jissachar. -1) -+sachar-.++
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Gott hat mir gelohnet, das ich meine magd meinem Manne gegeben habe, Vnd hies jn Jsaschar. -[Jsaschar] Heisst Lohn.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
NeÜ 2024:Sie sagte: Gott hat mich dafür belohnt, dass ich meine Dienerin meinem Mann gegeben habe. Darum nannte sie ihn Issachar, Belohnung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Lea sagte: Gott hat ‹mir› meinen Lohn gegeben, weil ich meine leibeigene Magd meinem Mann gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar(a).
-Fussnote(n): (a) bed.: Es gibt Lohn; o.: Er bringt Lohn.
-Parallelstelle(n): Issaschar 1. Mose 49, 14.15; 5. Mose 33, 18.19
English Standard Version 2001:Leah said, God has given me my wages because I gave my servant to my husband. So she called his name Issachar.
King James Version 1611:And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 1: Wenn nicht, so sterbe ich! Eine kinderlose Frau war in der antiken orientalischen Kultur um nichts besser als eine tote Frau und war für ihren Mann eine große Schande (s. V. 23). 30, 1 Der Wettstreit zwischen den beiden Schwestern bzw. Ehefrauen kommt darin zum Ausdruck, dass sie ihre Mägde als Nebenmütter einsetzen (V. 3.7.9.12), in der Erklärung, Gott habe den Fall zu Gunsten der Klägerin gerichtet (V. 6), darin, dass sie die Gemeinschaft mit dem Ehemann aushandeln (V. 14-16), in dem Vorwurf, die Gunst des Gatten gestohlen zu haben (V. 15), und im Namen Naphtali - »Kampf mit meiner Schwester« (V. 8). Der Wettkampf um Kinder ging außerdem einher mit Gebeten zum Herrn bzw. mit dem Anerkennen seiner Vorsehung (V. 6.17.20.22; auch 29, 32.33.35). Diese erbitterte und heftige Rivalität war boshaft, obwohl sie Schwestern waren und obwohl sie dem Brauch gemäß mit ihren Kindern in verschiedenen Zelten wohnten. Das zeigt, dass das Übel im System selbst lag (Bigamie), das als Verstoß gegen Gottes Ordnung (1. Mose 2, 24) kein Glück geben konnte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 30, 18
Sermon-Online