1. Mose 30, 43

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 30, Vers: 43

1. Mose 30, 42
1. Mose 31, 1

Luther 1984:Daher wurde der Mann über die Maßen reich, so daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wurde er ein außerordentlich reicher Mann, und er erwarb sich große Herden, auch Mägde und Knechte, Kamele und Esel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Mann breitete sich mehr (und) mehr aus, und er bekam viele Tiere, Mägde und Knechte, Kamele und Esel-a-. -a) 1. Mose 13, 2.
Schlachter 1952:Und der Mann wurde außerordentlich reich und bekam viele Schafe, Knechte und Mägde, Kamele und Esel.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Mann wurde außerordentlich reich und bekam viele Herden, Mägde und Knechte, Kamele und Esel.
Zürcher 1931:Daher ward der Mann über die Massen reich, sodass er viel Vieh, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
Luther 1912:Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte. - 1. Mose 12, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Mann brach mächtig, mächtig aus, er hatte viele Tiere, und Mägde und Knechte, Kamele und Esel.
Tur-Sinai 1954:Und der Mann wurde überaus reich und hatte viele Schafe und Mägde und Knechte und Kamele und Esel.
Luther 1545 (Original):Da her ward der Man vber die mas reich, das er viel schafe, megde vnd knechte, kamel vnd esel hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daher ward der Mann über die Maße reich, daß er viel Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.
NeÜ 2024:Auf diese Weise wurde Jakob reicher und reicher und besaß schließlich sehr viele Schafe und Ziegen, dazu Sklaven und Sklavinnen und ebenso Kamele und Esel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Mann breitete sich sehr, sehr aus und bekam viele Tiere und leibeigene Mägde und leibeigene Knechte und Kamele und Esel.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 30, 30; 1. Mose 24, 35; 1. Mose 26, 13.14; 1. Mose 31, 7-9
English Standard Version 2001:Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
King James Version 1611:And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַֽיְהִי לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 30, 43
Sermon-Online