Luther 1984: | Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA sandte Jakob hin, ließ Rahel und Lea auf das Feld zu seiner Herde rufen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte Jakob hin und rief Rahel und Lea aufs Feld zu seinen Tieren. |
Schlachter 1952: | Und Jakob ließ Rahel und Lea zu seiner Herde aufs Feld hinaus rufen |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jakob ließ Rahel und Lea zu seiner Herde aufs Feld hinausrufen |
Zürcher 1931: | Da sandte Jakob hin und liess Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde rufen |
Luther 1912: | Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jaakob sandte und ließ Rachel und Lea aufs Feld zu seinen Tieren rufen |
Tur-Sinai 1954: | Da ließ Jaakob Rahel und Lea auf das Feld rufen zu seinen Schafen. |
Luther 1545 (Original): | Da sandte Jacob hin, vnd lies ruffen Rahel vnd Lea auffs feld bey seine Herde, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde |
NeÜ 2024: | Da ließ Jakob Rahel und Lea zu sich auf die Weide rufen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sandte Jakob hin und rief Rahel und Lea aufs Feld zu seinen Tieren. |
English Standard Version 2001: | So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was |
King James Version 1611: | And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל צֹאנֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 4: aufs Feld hinausrufen. In der Zurückgezogenheit des freien Feldes konnte Jakob seine Pläne vertraulich seinen Gattinnen mitteilen. |