Luther 1984: | und sprach zu ihnen: Ich sehe an eures Vaters Angesicht, daß er gegen mich nicht ist wie zuvor; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte zu ihnen: «Ich sehe es dem Gesicht eures Vaters an, daß er gegen mich nicht mehr so gesinnt ist wie früher, obgleich doch der Gott meines Vaters mit mir gewesen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihnen: Ich sehe das Gesicht eures Vaters, daß es-1- zu mir nicht wie früher-2- ist; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen-a-. -1) so mit SamPent; MasT: er. 2) w: wie gestern, vorgestern. a) 1. Mose 26, 24. |
Schlachter 1952: | und sprach zu ihnen: Ich sehe, daß eures Vaters Angesicht gegen mich nicht mehr ist wie gestern und vorgestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach zu ihnen: Ich sehe, dass das Angesicht eures Vaters mir gegenüber nicht mehr ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
Zürcher 1931: | und sprach zu ihnen: Ich sehe an der Miene eures Vaters, dass er gegen mich nicht mehr ist wie ehedem; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott a) meines Vaters ist mit mir gewesen. - a) 1. Mose 26, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach zu ihnen: Ich sehe am Antlitz eures Vaters, daß er mir nicht ist wie vortags und ehgestern. Aber der Gott meines Vaters ist bei mir gewesen: |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu ihnen: «Ich sehe die Miene eures Vaters, daß er zu mir nicht ist wie gestern und ehegestern; doch der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, Ich sehe ewrs Vaters angesicht, das es nicht gegen mir ist, wie gestern vnd ehegestern, Aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
NeÜ 2024: | Er sagte zu ihnen: Ich sehe die Miene eures Vaters und merke, dass er nicht mehr so zu mir ist wie früher. Allein der Gott meines Vaters war mit mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, dass es mir gegenüber nicht ist wie gestern ‹und vor› drei Tagen; und der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen. |
English Standard Version 2001: | and said to them, I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me. |
King James Version 1611: | And said unto them, I see your father's countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּֽי אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵֽאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 5: eures Vaters … meines Vaters. Ein Gegensatz, der vielleicht nicht beabsichtigt war, aber dennoch auffällig ist, da ihr Vater Jakob ablehnte, aber der Gott seines Vaters ihn angenommen hatte. |