Luther 1984: | So komm nun und laß uns einen Bund schließen, ich und du, der ein Zeuge sei zwischen mir und dir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So komm denn, laß uns beide einen Vertrag miteinander schließen, der soll als Zeuge zwischen mir und dir dienen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun komm, laß uns einen Bund schließen-a-, ich und du, der sei zum Zeugnis zwischen mir und dir! -a) 1. Mose 26, 28. |
Schlachter 1952: | Komm, wir wollen nun einen Bund machen, ich und du; der soll ein Zeuge sein zwischen mir und dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Komm, wir wollen nun einen Bund machen, ich und du; der soll ein Zeuge sein zwischen mir und dir! |
Zürcher 1931: | So komm nun, wir wollen einen Vertrag schliessen, ich und du; wir wollen einen Steinhaufen machen, der soll Zeuge sein zwischen mir und dir. |
Luther 1912: | So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Komm nun also, wir wollen einen Bund schließen, ich und du, und etwas sei da zu einem Zeugen zwischen mir und dir. |
Tur-Sinai 1954: | So komm nun, wir wollen ein Bündnis schließen, ich und du, daß es als Zeuge diene zwischen mir und dir.» |
Luther 1545 (Original): | So kome nu, vnd las vns einen Bund machen, ich vnd du, der ein Zeugnis sey zwischen mir vnd dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir. |
NeÜ 2024: | Doch komm jetzt, lass uns einen Vertrag schließen, der als Zeuge zwischen mir und dir dienen kann! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun - komm, lass uns einen Bund schließen, ich und du; der soll Zeuge sein zwischen mir und dir. |
English Standard Version 2001: | Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me. |
King James Version 1611: | Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 44: wir wollen nun einen Bund machen. Obwohl Laban alles, was Jakob hatte, als sein Eigentum betrachtete - schließlich war Jakob vor 20 Jahren mit leeren Händen angekommen -, wurde die Sache eindeutig zu Gunsten Jakobs entschieden, da Laban ohne Gewinn zurückkehrte. In der gebräuchlichen Weise vereinbarten sie einen Vertrag (V. 45-51), in dem sie erklärten, einander keinen Schaden mehr zuzufügen (V. 52). Es wurde ein Steinhaufen als Zeugnis für den Bund aufgerichtet und benannt (V. 47-49), das Einweihungsmahl wurde gegessen (V. 46.54) und die entsprechenden Eide und Aussagen im Namen ihres Gottes wurden getroffen (V. 50.53). Damit war die Übereinkunft rechtmäßig sanktioniert und beschlossen. So trennten sich ihre Wege. An diesem Punkt endete offenbar jeglicher Kontakt zwischen Abrahams Familienangehörigen in Kanaan und Mesopotamien. |