Luther 1984: | Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Steinmal. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf nahm Jakob einen Stein und richtete ihn als Denkstein auf; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn als Gedenkstein-a- auf. -a) 1. Mose 28, 18.22. |
Schlachter 1952: | Da nahm Jakob einen Stein und stellte ihn als Denkmal auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jakobs Bund mit Laban Da nahm Jakob einen Stein und stellte ihn als Denkmal auf. |
Zürcher 1931: | Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf als Malstein. |
Luther 1912: | Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem a) Maleachi - a) 1. Mose 28, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jaakob nahm einen Stein und richtete ihn als Standmal auf. |
Tur-Sinai 1954: | Da nahm Jaakob einen Stein und stellte ihn als Standmal auf. |
Luther 1545 (Original): | Da nam Jacob einen stein, vnd richtet jn auff zu einem Mal, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal. |
NeÜ 2024: | Da packte Jakob einen Stein und wuchtete ihn als Gedenkstein hoch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn als Gedenkstein auf. -Parallelstelle(n): 1. Mose 28, 18-22 |
English Standard Version 2001: | So Jacob took a stone and set it up as a pillar. |
King James Version 1611: | And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָֽה |