Luther 1984: | Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach errette mich nun aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus! denn ich bin in Angst vor ihm, daß er kommt und uns erschlägt, die Mütter samt den Kindern! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rette mich doch vor der Hand meines Bruders, vor der Hand Esaus - denn ich fürchte ihn -, daß er nicht etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern! |
Schlachter 1952: | Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich fürchte ihn; er könnte kommen und mich schlagen, die Mutter samt den Kindern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich fürchte ihn; er könnte kommen und mich erschlagen, die Mutter samt den Kindern! |
Zürcher 1931: | Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich fürchte, er möchte kommen und mich schlagen, die Mutter samt den Kindern. |
Luther 1912: | Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | O rette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus Essaws Hand! Denn ich bin in Furcht vor ihm, daß er kommt und mich schlägt, Mutter über Kindern. |
Tur-Sinai 1954: | Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaws, denn ich fürchte ihn; er könnte kommen und mich schlagen, Mutter samt Kindern. |
Luther 1545 (Original): | Errette mich von der hand meines Bruders, von der hand Esau, Denn ich fürchte mich fur jm, das er nicht kome, vnd schlage mich, die Mütter sampt den Kindern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern. |
NeÜ 2024: | (12) Rette mich doch vor meinem Bruder, vor Esau. Ich habe Angst vor ihm, dass er kommt und uns alle umbringt, auch die Mütter und die Kinder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bitte, rette mich aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus!, denn ich bin in Furcht vor ihm, dass er kommt und mich erschlägt, die Mutter mitsamt den Söhnen. -Parallelstelle(n): rette Psalm 31, 2.3; Bruders Sprüche 18, 19 |
English Standard Version 2001: | Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children. |
King James Version 1611: | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, [and] the mother with the children. |
Westminster Leningrad Codex: | הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּֽי יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל בָּנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 10: Löblicherweise betete Jakob trotz seiner Pläne, seinen Bruder zu besänftigen (V. 14-22), um Hilfe und Rettung und berief sich dabei auf Gottes eigene Gebote und Bundesverheißungen (V. 13; s. 28, 13-15). Er gestand seine Furcht und bekannte seine Unwürdigkeit vor dem Herrn. Das ist das erste Gebet Jakobs in der Schrift seit seiner Begegnung mit Gott in Bethel auf dem Weg zu Laban (28, 20-22). |