Luther 1984: | Du hast -a-gesagt: Ich will dir wohltun und deine Nachkommen machen wie den Sand am Meer, den man der Menge wegen nicht zählen kann. -a) 1. Mose 28, 13.14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast mir doch verheißen: ,Gewiß, ich will dir Gutes tun und deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, daß sie sind wie der Sand am Meer, den man vor Menge nicht zählen kann.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast doch selbst gesagt: Gutes, ja Gutes will ich dir tun und deine Nachkommenschaft (zahlreich) machen wie den Sand des Meeres vor Menge, den man vor Menge nicht zählen kann-a-. -a) 1. Mose 13, 16; 15, 5. |
Schlachter 1952: | Du aber hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meere, der vor Menge nicht zu zählen ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du aber hast gesagt: Ich will dir gewisslich wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, der vor Menge nicht zu zählen ist! |
Zürcher 1931: | Du hast doch gesagt: «Ich will dir Gutes tun und dein Geschlecht zahlreich machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor Menge.» |
Luther 1912: | Du hast a) gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge. - a) 1. Mose 28, 13.14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du selbst aber hast gesprochen: Güte will ich dir, Güte erweisen, will deinen Samen machen wie Sand des Meers, der vor Menge nicht gezählt werden kann. |
Tur-Sinai 1954: | Du aber hast gesprochen: ,Ich will dir Gutes erweisen und deinen Samen machen wie den Sand des Meers, den man nicht zählen kann vor Menge'.» |
Luther 1545 (Original): | Du hast gesagt, Ich wil dir wolthun, vnd deinen Samen machen, wie den sand am meer, den man nicht zelen kan fur der menge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge. |
NeÜ 2024: | (13) Du hast mir doch versprochen: 'Ich will dir viel Gutes tun, und deine Nachkommen sollen werden wie der Sand am Meer, den niemand zählen kann.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hast selbst gesagt: 'Ich werde dir wohltun und werde deinen Samen machen gleich dem Sand des Meeres, der vor Menge nicht gezählt werden kann.' -Parallelstelle(n): Samen 1. Mose 13, 16; 1. Mose 15, 5; 1. Mose 22, 17; 1. Mose 28, 13-15; 2. Mose 32, 13; Jeremia 33, 22; Hebräer 11, 12 |
English Standard Version 2001: | But you said, 'I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' |
King James Version 1611: | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶֽת זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִסָּפֵר מֵרֹֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 10: Löblicherweise betete Jakob trotz seiner Pläne, seinen Bruder zu besänftigen (V. 14-22), um Hilfe und Rettung und berief sich dabei auf Gottes eigene Gebote und Bundesverheißungen (V. 13; s. 28, 13-15). Er gestand seine Furcht und bekannte seine Unwürdigkeit vor dem Herrn. Das ist das erste Gebet Jakobs in der Schrift seit seiner Begegnung mit Gott in Bethel auf dem Weg zu Laban (28, 20-22). |