Luther 1984: | Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, was er erworben hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER blieb dann in jener Nacht dort und wählte aus dem Vieh, das ihm gerade zur Hand war, ein Geschenk für seinen Bruder Esau aus, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er übernachtete dort in jener Nacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk-a- für seinen Bruder Esau: -a) 1. Mose 33, 11; 43, 11; Sprüche 17, 8. |
Schlachter 1952: | Und er brachte die Nacht daselbst zu und nahm von dem, was ihm in die Hände kam, als Geschenk für seinen Bruder Esau: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er brachte die Nacht dort zu und nahm von dem, was er erworben hatte, als Geschenk für seinen Bruder Esau: |
Zürcher 1931: | Und er blieb jene Nacht daselbst. Dann nahm er von dem, was er erworben hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: |
Luther 1912: | Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er nächtigte dort in jener Nacht und nahm von dem was ihm zur Hand gekommen war eine Spende für Essaw seinen Bruder, |
Tur-Sinai 1954: | Und er blieb dort in jener Nacht und nahm von dem, was mit ihm gekommen war, ein Geschenk für seinen Bruder Esaw: |
Luther 1545 (Original): | Vnd er bleib die nacht da, Vnd nam von dem das er fur handen hatte, Geschenck seinem bruder Esau, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vorhanden hatte, Geschenk seinem Bruder Esau: |
NeÜ 2024: | (14) Er blieb die Nacht über dort und stellte aus seinem Besitz ein Geschenk für seinen Bruder Esau zusammen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er übernachtete dort in jener Nacht. Und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war(a), ein Geschenk für seinen Bruder Esau: -Fussnote(n): (a) i. S. v.: was er erworben hatte -Parallelstelle(n): Geschenk 1. Mose 32, 19; 1. Mose 33, 10.11; Sprüche 18, 16 |
English Standard Version 2001: | So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau, |
King James Version 1611: | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 14: Die Logistik von Jakobs sorgsamer Besänftigungsstrategie (550 Tiere würde Esau zu schätzen wissen) verdeutlichen sein Planungstalent, aber angesichts seiner Zielaussage (V. 21), verdeutlicht das noch mehr sein Versäumnis, zu beten und zu glauben, dass Gott das Herz Esaus ändern möge. |