Luther 1984: | Bestechung ist wie ein Zauberstein dem, der sie gibt; wohin er sich kehrt, hat er Glück. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein Bestechungsgeschenk erscheint dem, der es empfängt, als ein Zauberstein: überall, wohin es gelangt, hat es Erfolg. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Zauberstein-1- ist die Bestechung in den Augen ihres Gebers-2-; wohin er sich wendet, hat er Erfolg.-a- -1) o: Ein Stein, der beliebt macht; w: ein Gunststein. 2) o: ihres Empfängers; w: ihres Besitzers. a) Sprüche 18, 16; 21, 14; 1. Mose 32, 14.21. |
Schlachter 1952: | Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Bestechungsgeschenk ist wie ein Edelstein in den Augen seiner Besitzer; Überall, wo es hinkommt, hat es Erfolg. |
Zürcher 1931: | Als Glücksstein-1- gilt das Bestechungsgeschenk dem Geber; / wohin er sich wendet, da hat er Erfolg. / -Sprüche 18, 16. 1) Edelsteinen wurde im Altertum vielfach Zauberwirkung zugeschrieben. |
Luther 1912: | Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Gunststein ist das Geschenk in den Augen seines Inhabers: wohin immer er sich wendet, er wirds ergreifen. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Stein der Gunst ist das Geschenk in des Empfängers Augen / wohin man sich auch wendet, bringt es Glück. / |
Luther 1545 (Original): | Wer zu schencken hat, dem ists wie ein Edelstein, Wo er sich hin keret, ist er klug geacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet. |
NeÜ 2024: | Bestechung ist wie ein Zauberstein für den Geber, / wohin er sich wendet, hat er Erfolg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Zauberstein(a) ist das Bestechungsgeschenk(b) in den Augen seiner Besitzer(c): Wohin es sich auch wendet, hat es Erfolg. -Fussnote(n): (a) w.: ein Stein der Anmut (o.: der Gunst) (b) o. allg.: das Geschenk (c) d. h.: derer, die es geben (bzw. in Aussicht stellen). -Parallelstelle(n): Sprüche 17, 23; Prediger 10, 19; Jesaja 1, 23; Micha 7, 3 |
English Standard Version 2001: | A bribe is like a magic stone in the eyes of the one who gives it; wherever he turns he prospers. |
King James Version 1611: | A gift [is as] a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶֽבֶן חֵן הַשֹּׁחַד בְּעֵינֵי בְעָלָיו אֶֽל כָּל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 8: Bestechungsgeschenk. Ein Bestechungsgeschenk, das seinen Empfänger reich macht (V. 23; 15, 27). |