Luther 1984: | Man hält Mahlzeiten, um zu lachen, und -a-der Wein erfreut das Leben, und das Geld muß alles zuwege bringen. -a) Psalm 104, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zur Belustigung veranstaltet man Mahlzeiten, und der Wein erheitert das Leben, und für Geld kann man alles haben. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um zu lachen, bereitet man ein Mahl-a-, und Wein erheitert das Leben-b-, und das Geld gewährt-1- das alles. - -1) w: antwortet auf. a) Richter 14, 10. b) Esther 1, 10; Psalm 104, 15. |
Schlachter 1952: | Zum Vergnügen backt man Brot, und der Wein erfreut die Lebendigen, und das Geld gewährt alles. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zum Vergnügen bereitet man Mahlzeiten, und der Wein erfreut die Lebendigen, und das Geld gewährt alles. |
Zürcher 1931: | Um sich zu ergötzen, bereitet man eine Mahlzeit, / und Wein erfreut das Leben; / für Geld ist alles zu haben. / -Richter 9, 13; Psalm 104, 15. |
Luther 1912: | Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und a) der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. - a) Richter 9, 13; Psalm 104, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zur Belustigung richtet das Mahl man, und der Wein macht das Leben fröhlich, und allem willfährt das Geld. - |
Tur-Sinai 1954: | Zur Lust bereitet man das Mahl / und heiter macht der Wein das Leben / in alledem hat Zweck das Geld. / |
Luther 1545 (Original): | Das macht, sie machen brot zum lachen, Vnd der wein mus die Lebendigen erfrewen, vnd das gelt mus jnen alles zu wegen bringen. -[Lebendigen] Das sind die im sausse leben, vnd mit freuden zeren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das macht, sie machen Brot zum Lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. |
NeÜ 2024: | Zum Vergnügen bereitet man ein Mahl, und Wein erheitert das Leben, und das Geld macht beides möglich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zur Belustigung bereitet man ein Mahl und Wein erheitert das Leben; und das Geld gewährt das alles. -Parallelstelle(n): Wein Prediger 9, 7; Psalm 104, 15; Geld Prediger 7, 12 |
English Standard Version 2001: | Bread is made for laughter, and wine gladdens life, and money answers everything. |
King James Version 1611: | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things]. |
Westminster Leningrad Codex: | לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת הַכֹּֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Salomo führt verschiedene Beispiele von Weisheit an, die er aufgespürt und geprüft hat. |