Hebräer 11, 12

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 12

Hebräer 11, 11
Hebräer 11, 13

Luther 1984:Darum sind auch von dem einen, dessen Kraft schon erstorben war, so viele gezeugt worden wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählbar ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher sind auch von einem einzigen und zwar einem bereits erstorbenen Manne Nachkommen entsprossen so zahlreich wie die Sterne des Himmels und wie der Sand am Gestade des Meeres, den niemand zählen kann. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deshalb sind auch von --einem-, und zwar Gestorbenen, (so viele) geboren worden wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählbar ist-a-. -a) 1. Mose 22, 17; 5. Mose 1, 10; 1. Könige 4, 20.
Schlachter 1952:Darum sind auch von einem einzigen, und zwar erstorbenen (Leibe) Kinder entsprossen wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Gestade des Meeres, der nicht zu zählen ist.
Schlachter 1998:Darum sind auch von einem Einzigen, der doch erstorben war, Nachkommen hervorgebracht worden, so zahlreich wie die Sterne des Himmels und wie der Sand am Ufer des Meeres, der nicht zu zählen ist.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum sind auch von einem Einzigen, der doch erstorben war, Nachkommen hervorgebracht worden, so zahlreich wie die Sterne des Himmels und wie der Sand am Ufer des Meeres, der nicht zu zählen ist.
Zürcher 1931:Daher sind auch von einem, und zwar einem Erstorbenen, an Menge (so viele) entsprossen wie die Sterne des Himmels und wie der Sand am Gestade des Meeres, den niemand zählen kann. -Römer 4, 19; 1. Mose 15, 5; 22, 17.
Luther 1912:Darum sind auch von einem a), wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren b) wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist. - a) Römer 4, 19. b) 1. Mose 22, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum sind auch von einem, -a-wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren -b-wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist. -a) Römer 4, 19. b) 1. Mose 22, 17.
Luther 1545 (Original):Darumb sind auch von einem, wiewol erstorbens Leibes, viel geboren, wie die Stern am Himel, vnd wie der Sand am rande des Meeres, der vnzelich ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum sind auch von einem, wie wohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So stammt also von einem einzigen Mann noch dazu von einem, dessen Zeugungskraft erloschen war- eine unermesslich große Nachkommenschaft ab, so unzählbar wie die Sterne am Himmel und der Sand am Ufer des Meeres. [Kommentar: 1. Mose 12, 2; 15, 5.6; 22, 17; 2. Mose 32, 13; 5. Mose 1, 10; 10, 22; siehe auch Römer 4, 17.18.]
Albrecht 1912/1988:So ist denn-1- von einem Manne*, der noch dazu die Lebenskraft bereits verloren hatte-a-, ein Geschlecht entsprossen so zahlreich wie des Himmels Sterne und wie der Sand am Meeresufer, den niemand zählen kann-b-. -1) wegen des von Sara bewiesenen Glaubens. a) vgl. Römer 4, 19. b) 1. Mose 15, 5; 22, 17.
Meister:Deshalb wurden auch erzeugt (so viele) von einem, und dies von einem Erstorbenen-a-, wie die Sterne-b- des Himmels an Menge und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählbar-c- ist. -a) 1. Mose 18, 11.12; Römer 4, 19; vergleiche Vers(e) 19. b) 1. Mose 15, 5; 22, 17; 26, 4; 2. Mose 32, 13; 5. Mose 1, 10; 10, 22; 1. Chronik 27, 23; vergleiche 2. Samuel 24, 9. c) 1. Mose 13, 16; 28, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daher sind auch von einem einzigen und zwar einem bereits erstorbenen Manne Nachkommen entsprossen so zahlreich wie die Sterne des Himmels und wie der Sand am Gestade des Meeres, den niemand zählen kann. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, geboren worden gleichwie die Sterne des Himmels an Menge, und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählig ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deshalb sind auch von --einem-, und zwar -ppfp-Gestorbenen, (so viele) geboren worden wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählbar ist-a-. -a) 1. Mose 22, 17; 5. Mose 1, 10; 1. Könige 4, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher wurden auch von einem (so viele) gezeugt, und dies sogar von einem, der erstorben war, wie die Sterne des Himmels an Menge, und wie der unzählbare Sand am Ufer des Meers.
Interlinear 1979:Deswegen auch von einem sind erzeugt worden, und dazu noch einem Erstorbenen, wie die Sterne des Himmels an der Menge und wie der Sand entlang dem Ufer des Meeres, der unzählbare.
NeÜ 2024:Deshalb stammt auch von einem einzigen Mann, noch dazu von einem, der schon so gut wie tot war, ein ganzes Volk ab, ein Volk, so unzählbar wie die Sterne am Himmel und wie die Sandkörner am Ufer des Meeres.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weshalb auch von Einem(a) - und das von einem Erstorbenen - [Nachkommen] geboren wurden so zahlreich wie die Sterne des Himmels und wie der unzählbare Sand, der am Ufer des Meeres [liegt].
-Fussnote(n): (a) d. h.: von einem einzigen Manne
-Parallelstelle(n): 1. Mose 22, 17; 5. Mose 1, 10; 1. Könige 4, 20; Römer 4, 19
English Standard Version 2001:Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.
King James Version 1611:Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Robinson-Pierpont 2022:Διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן מֵאֶחָד אֲשֶׁר כִּמְעַט מֵת בְּשָׂרוֹ יָצְאוּ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב וְכַחוֹל עַל־שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִסָּפֵר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus zieht aus der unerwarteten Zeugungsfähigkeit des Abrahams mit fast hundert Jahren die Folge, dass dadurch eine große Nachkommenschaft von einem natürlicherweise nicht möglichen Zeugungsakt hervorging. Paulus kann ggf. an Jesaja 51.2 gedacht haben. Dort ist auch die große Vermehrung angesprochen, wie aus einem einzigen Mann viele Nachkommen wurden. Auch hier im Vers gebraucht Paulus dazu zwei Bilder: Das der zahllosen Sterne und das des Sandes, der ebenfalls unzählbar ist. So sind auch die Nachkommen aus der Verbindung von Abraham und Sarah unüberschaubar. Das Prädikat γεννάω kann „zeugen“ oder „gebären“ bedeuten. Mit einem Mann als Agens eher zeugen, auch wenn hier die Nachkommen beschrieben werden, die auch von ihrer Mutter geboren wurden. Ἀφʼ ἑνός (“von einem“) bezieht sich auf Abraham, der im Gegensatz zu der unüberschaulichen Menge gesehen wird. Mit καὶ ταῦτα („und dies“) bezieht sich auf den ersten Satz und ergänzt, dass diese Zeugung durch einen nicht mehr voll funktionierenden Leib Abrahams geschehen ist. Ein entsprechendes Prädikat wie „geschah“ ist hinzuzudenken. Die Konstruktion ist als Nachtragsstruktur einzuordnen. Vgl. 1Korinther 6.8: Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς („Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das (tut ihr) Brüder!“). Das Verb νεκρόω („ersterben“) wird in der Parallelstelle in Römer 4.19 auf den nicht mehr voll funktionsfähigen Körper Abrahams bezogen, den er nicht über die Verheißung Gottes setzte, der ihm eine Nachkommenschaft verheißen hatte.
John MacArthur Studienbibel:11, 12: doch erstorben. Mit 99 Jahren war Abraham weit über das Alter hinaus, um Kinder zeugen zu können (1. Mose 17, 1.15-17; 21, 1-5); dazu musste Gott eingreifen. Sterne … Sand. Das sind Übertreibungen, die die gewaltige Nachkommenschaft beschreiben, die aus Abrahams Lenden hervorgehen sollte. S. 1. Mose 15, 4.5; 22, 17. 11, 13 Diese alle. Das bezieht sich nur auf die Patriarchen (Abraham, Isaak und Jakob). Diese Auslegung wird dadurch gestützt, dass die Verheißungen mit Abraham begannen (vgl. Apostelgeschichte 7, 17; Römer 4, 13; Galater 3, 14-18) und auf Isaak (1. Mose 26, 2-5.24) und Jakob übergingen (1. Mose 28, 10-15). Außerdem trifft die Beschreibung nur auf die Personen aus V. 15 zu, Henoch ist nicht gestorben. S. Anm. zu 6, 15. Diese Glaubensmänner wussten nicht, wann sie die Verheißung erben würden. Sie lebten in dem Land, aber besaßen es nicht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 11, 12
Sermon-Online