Luther 1984: | Und Gott fuhr auf von ihm an der Stätte, da er mit ihm geredet hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf fuhr Gott von ihm in die Höhe empor an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott fuhr von ihm auf an dem Ort, an dem er mit ihm geredet hatte-a-. -a) 1. Mose 17, 22. |
Schlachter 1952: | Und Gott fuhr auf von ihm an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Gott erhob sich von ihm an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte. |
Zürcher 1931: | Dann fuhr Gott auf von ihm, an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte. |
Luther 1912: | Also a) fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte. - a) 1. Mose 17, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott stieg auf, hinauf von ihm, an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und Gott entschwebte, hinweg von ihm, an dem Ort, wo er mit ihm geredet. |
Luther 1545 (Original): | Also fuhr Gott auff von jm, von dem Ort, da er mit jm geredt hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also fuhr Gott auf von ihm; von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte. |
NeÜ 2024: | Als Gott das Gespräch mit ihm beendet hatte, fuhr er von diesem Ort wieder in den Himmel auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott fuhr von ihm auf - an dem Ort, an dem er mit ihm geredet hatte. -Parallelstelle(n): fuhr 1. Mose 17, 22; 1. Mose 18, 33 |
English Standard Version 2001: | Then God went up from him in the place where he had spoken with him. |
King James Version 1611: | And God went up from him in the place where he talked with him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 13: erhob sich. Gott war in irgendeiner sichtbaren Form gegenwärtig gewesen. 35, 14 Das war eine übliche Weise für eine Bundesschließung (s. Anm. zu 28, 18-21). 35, 16 Ephratha. Ein alter Name für Bethlehem (V. 19; 48, 7; vgl. 5, 2). |