Luther 1984: | -a-Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an der Stätte, da er mit ihm geredet hatte, und goß Trankopfer darauf und begoß es mit Öl. -a) V. 14-15: 1. Mose 28, 18.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da errichtete Jakob einen Denkstein an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal von Stein, und goß ein Trankopfer auf dasselbe aus und begoß es mit Öl. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jakob richtete einen Gedenkstein auf an dem Ort, an dem er mit ihm geredet hatte, ein Denkmal aus Stein, und spendete darauf ein Trankopfer und goß Öl darauf-a-. -a) 1. Mose 28, 18. |
Schlachter 1952: | Da richtete Jakob eine Säule auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, einen Denkstein, und goß ein Trankopfer darauf aus und schüttete Öl darüber; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da richtete Jakob eine Säule auf an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, einen Gedenkstein, und goss ein Trankopfer darauf aus und schüttete Öl darüber; |
Zürcher 1931: | Jakob aber errichtete ein Mal an der Stätte, wo er mit ihm geredet hatte, ein steinernes Mal, und er spendete ein Trankopfer darauf und goss Öl darüber. |
Luther 1912: | Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß Trankopfer darauf und begoß es mit Öl. - 1. Mose 28, 18.19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jaakob erstellte ein Standmal an dem Ort, wo er mit ihm geredet hatte, ein Standmal von Stein, er goß einen Guß darauf und schüttete Öl darauf. |
Tur-Sinai 1954: | Da errichtete Jaakob ein Standmal an dem Ort, wo Gott mit ihm geredet, ein Standmal von Stein, und er goß ein Gußopfer darüber und schüttete Öl darauf. |
Luther 1545 (Original): | Jacob aber richtet ein steinern Mal auff an dem ort, da er mit jm geredt hatte, vnd gos Tranckopffer drauff, vnd begos jn mit öle, -[Tranckopffer] Das war wein wie das in den folgenden Büchern gnugsam gesehen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jakob aber richtete ein steinern Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß Trankopfer drauf und begoß ihn mit Öl. |
NeÜ 2024: | Jakob stellte einen Gedenkstein dorthin, wo Gott mit ihm geredet hatte. Er goss ein Trankopfer darüber und salbte ihn mit Öl. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob richtete an dem Ort, an dem er mit ihm geredet hatte, einen Gedenkstein auf, einen Gedenkstein von Stein, und goss ein Trankopfer(a) darauf aus und begoss es mit Öl. -Fussnote(n): (a) eigtl.: einen Guss -Parallelstelle(n): 1. Mose 35, 20; 1. Mose 28, 18; 2. Mose 17, 15; 1. Samuel 7, 12 |
English Standard Version 2001: | And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it. |
King James Version 1611: | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָֽׁמֶן |