Luther 1984: | Und Mose baute einen Altar und nannte ihn: Der HERR mein Feldzeichen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf baute Mose einen Altar und nannte ihn ,der HErr ist mein Banner-1-'; -1) o: Panier. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose baute einen Altar-a- und gab ihm den Namen: «Der HERR ist mein Feldzeichen», -a) 2. Mose 24, 4; 27, 1; 32, 5; 1. Mose 12, 7.8. |
Schlachter 1952: | Und Mose baute dem HERRN einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist mein Panier. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose baute einen Altar und nannte ihn »Der HERR ist mein Kriegsbanner«. |
Zürcher 1931: | Und Mose baute einen Altar und nannte ihn «Der Herr ist mein Panier». |
Luther 1912: | Und Mose baute einen Altar und hieß ihn: Der Herr mein Panier. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche baute eine Schlachtstatt und rief ihren Namen: ER mein Banner. |
Tur-Sinai 1954: | Da baute Mosche einen Altar und nannte ihn: «Der Ewige mein Panier!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose bawet einen Altar, vnd hies jn, der HERR, Nissi, -[Nissi] Das heisst, mein Panir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose bauete einen Altar und hieß ihn: Der HERR Nissi. |
NeÜ 2024: | Mose baute einen Altar und nannte ihn: Mein Feldzeichen ist Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose baute einen Altar und gab ihm den Namen: Jahweh, mein Feldzeichen(a). -Fussnote(n): (a) o.: mein Kriegsbanner; heb. Jahweh nissi -Parallelstelle(n): 2. Mose 24, 4; Feldzeichen Jesaja 11, 10; Jesaja 49, 22 |
English Standard Version 2001: | And Moses built an altar and called the name of it, The LORD is my banner, |
King James Version 1611: | And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יְהוָה נִסִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 15: Der HERR ist mein Panier. Indem Mose dem Altar diese Bezeichnung für den Herrn gab, Jahwe-Nissi, erklärte Mose den Herrn selbst zum Panier oder Feldzeichen seines Volkes. |