1. Mose 35, 18

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 35, Vers: 18

1. Mose 35, 17
1. Mose 35, 19

Luther 1984:Als ihr aber das Leben entwich und sie sterben mußte, nannte sie ihn Ben-Oni-1-, aber sein Vater nannte ihn Ben-Jamin-1-. -1) d.h. Sohn meines Unglücks bzw. Sohn des Glücks.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ihr dann aber die Seele-1- entfloh - denn sie mußte sterben -, nannte sie ihn «Benoni»-2-, sein Vater aber nannte ihn «Benjamin»-3-. -1) = das Leben. 2) d.h. mein Schmerzenskind o. Unglückssohn. 3) d.h. Glückssohn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als ihre Seele ausging - denn sie mußte sterben-a- -, da gab sie ihm den Namen Ben-Oni-1-; sein Vater aber nannte ihn Ben-Jamin-2b-. -1) d.h. Sohn meiner Totenklage. 2) d.h. Sohn des Glücks. a) 1. Samuel 4, 20. b) 1. Mose 49, 27.
Schlachter 1952:Als ihr aber die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, nannte sie seinen Namen Benoni-1-; sein Vater aber nannte ihn Benjamin-2-. -1) bed: Schmerzenskind. 2) bed: Sohn der Rechten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als ihr die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin.
Zürcher 1931:Als aber ihre Seele entfloh - denn sie musste sterben -, da nannte sie ihn Ben-Oni-1-; sein Vater aber nannte ihn Ben-Jamin-2-. -1) d.i. Sohn meines Schmerzes. 2) d.i. Sohn des Glücks.
Luther 1912:Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, wie ihr Odem ausfuhr, denn sie war im Sterben: sie rief seinen Namen: Benoni, Sohn meines Unheils. Aber sein Vater rief ihm: Binjamin, Sohn der rechten Hand.
Tur-Sinai 1954:Es war aber, als ihre Seele entfloh - denn sie starb - nannte sie ihn: Ben-Oni-1-; sein Vater aber nannte ihn Binjamin. -1) meiner Trauer Kind.++
Luther 1545 (Original):Da jr aber die Seele ausgieng, das sie sterben muste, hies sie jn BenOni, Aber sein Vater hies jn BenJamin. -[BenOni] Heisset meines schmertzen Son. -[BenJamin] Heisst der rechten Son.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin.
NeÜ 2024:Aber Rahel spürte, dass ihr das Leben entwich und sie sterben würde. Da nannte sie ihn Ben-Oni, Sohn meiner Totenklage. Sein Vater aber nannte ihn Benjamin, Sohn meines Glücks.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als ihre Seele ausging - denn sie starb -, da gab sie ihm den Namen Ben-Oni(a). Sein Vater aber nannte ihn Benjamin(b).
-Fussnote(n): (a) bed.: Sohn meiner Not; o.: Sohn meines Erschöpft-Seins; Schmerzenskind. (b) bed.: Sohn der rechten Hand (o.: des Glücks; der guten Seite)
-Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 21; 1. Mose 49, 27
English Standard Version 2001:And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
King James Version 1611:And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן אוֹנִי וְאָבִיו קָֽרָא לוֹ בִנְיָמִֽין



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:35, 18: Benoni … Benjamin. Die sterbende Mutter nannte ihren neugeborenen Sohn passenderweise »Sohn meiner Sorgen«, aber der trauernde Vater nannte ihn »Sohn meiner Rechten«. Damit gab er ihm einen Ehrenplatz in der Familie. Ihr Gebet bei der Geburt ihres Erstgeborenen war erhört (30, 24).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 35, 18
Sermon-Online