1. Mose 49, 27

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 49, Vers: 27

1. Mose 49, 26
1. Mose 49, 28

Luther 1984:-a-Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen und des Abends wird er Beute austeilen. -a) Richter 20, 25; 1. Samuel 9, 1.2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Benjamin ist ein räuberischer Wolf: am Morgen noch wird er den Raub verzehren und abends Beute verteilen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt-a-; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute. -a) Richter 20, 21.25.
Schlachter 1952:Benjamin ist ein reißender Wolf; / am Morgen verzehrt er Raub / und am Abend teilt er sich in die Beute.
Schlachter 2000 (05.2003):Benjamin ist ein reißender Wolf; am Morgen verzehrt er Raub, und bis zum Abend verteilt er Beute.
Zürcher 1931:Benjamin ist ein reissender Wolf; / am Morgen verzehrt er Raub, / und am Abend verteilt er Beute.
Luther 1912:Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen. - Richter 20, 25; 1. Samuel 9, 1.2.
Buber-Rosenzweig 1929:Binjamin, ein Wolf, der zerfleischt, am Morgen noch frißt er den Raub, am Abend verteilt er schon Beute.
Tur-Sinai 1954:BINJAMIN ist ein Wolf, der reißt; Am Morgen zehrt er Raub, Am Abend teilt er Beute.»
Luther 1545 (Original):BenJamin, ist ein reissender Wolff, Des morgens wird er Raub fressen, Aber des abends wird er den Raub austeilen. -[BenJamin] BenJamin segen hat erfüllet, der könig Saul vnd die bürger zu Gaba, Judas 1, 20.
Luther 1545 (hochdeutsch):Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.
NeÜ 2024:Benjamin ist wie ein reißender Wolf: / Am Morgen noch frisst er den Raub, / am Abend schon teilt er die Beute.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt. Am Morgen verzehrt er den Raub, und am Abend verteilt er die Beute.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 33, 12; Richter 20, 21.25.34.40.46
English Standard Version 2001:Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.
King James Version 1611:Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Westminster Leningrad Codex:בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:49, 1: Juda und Josua eph empfingen zwar am meisten Aufmerksamkeit (V. 8-12.22-26), aber der Segen des Vaters beschrieb die künftige Geschichte jeden einzelnen Sohnes. Diese Beschreibungen basierten offenbar auf ihrem damaligen Charakter. Die kryptische Natur dieser Poesie erfordert eine pedantische Analyse, um die Geschichte der einzelnen Stämme in Verbindung mit diesen letzten Worten und dem Testament Jakobs zu bringen. S. Moses Segnung der Stämme in 5. Mose 33, etwa 1405 v.Chr. 49, 1 in künftigen Tagen. Wörtl. »am Ende der Tage«. Dieser Schlüsselbegriff, der den poetischen Inhalt von Jakobs Voraussage für jeden Sohn einleitet, bezeichnet in der prophetischen Literatur oft die letzten Tage (Jesaja 2, 2; Hesekiel 38, 16) oder weist im allgemeineren Sinn auf die »Endzeit« hin (5. Mose 4, 30; 31, 29), d.h. im Sinn von »in späteren Zeiten«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 49, 27
Sermon-Online