1. Mose 37, 4

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 37, Vers: 4

1. Mose 37, 3
1. Mose 37, 5

Luther 1984:Als nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, wurden sie ihm feind und konnten ihm kein freundliches Wort sagen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder-1-, faßten sie einen Haß gegen ihn und gewannen es nicht über sich, ein freundliches Wort mit ihm zu reden. -1) aL: alle seine anderen Söhne.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn mehr liebte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und konnten ihn nicht (mehr) grüßen-1a-. -1) o: konnten nicht (mehr) friedlich zu ihm reden. a) 1. Samuel 17, 28.
Schlachter 1952:Als nun seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, haßten sie ihn und mochten ihn nicht mehr grüßen.
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, hassten sie ihn und wollten ihn nicht mehr mit dem Friedensgruß grüßen.
Zürcher 1931:Als nun seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine andern Söhne, wurden sie ihm feind und mochten ihm kein freundliches Wort mehr gönnen.
Luther 1912:Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
Buber-Rosenzweig 1929:Als seine Brüder sahn, daß ihn ihr Vater über all seine Brüder liebte, haßten sie ihn, und sie vermochten nicht, ihn zum Frieden anzureden.
Tur-Sinai 1954:Da nun seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn mehr liebte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn, und konnten nicht friedlich mit ihm reden.
Luther 1545 (Original):Da nu seine Brüder sahen, das jn jr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie jm feind, vnd kundten jm kein freundlich wort zusprechen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
NeÜ 2024:Als seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn mehr liebte als sie alle, hassten sie ihn und konnten kein freundliches Wort mehr mit ihm reden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn mehr liebte als alle seine Brüder. Und sie hassten ihn und vermochten ihm nicht den Friedensgruß(a) zu sagen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Friede; Wohlergehen; heb. schalom
-Parallelstelle(n): hassten Johannes 15, 18.25
English Standard Version 2001:But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
King James Version 1611:And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּֽי אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל אֶחָיו וַֽיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:37, 3: Jakobs Bevorzugung Josua ephs und seine heimliche Ernennung zum vorrangigen Sohn (s. Anm. zu 37, 3) führte zur Entfremdung von seinen Brüdern. Sie hassten und beneideten ihn (V. 4.5.10) und konnten mit ihm nicht umgehen, ohne Hader und Feindseligkeit zum Ausdruck zu bringen. Josua eph muss diese Zustände bemerkt haben. 37, 3 bunten Leibrock. Die Septuaginta (LXX) bevorzugt diese Übersetzung des von Mose verwendeten Ausdrucks, obwohl manche lieber mit »einen langärmligen Leibrock« oder »ein verziertes Gewand« übersetzen. Es kennzeichnete den Träger als denjenigen, den der Vater künftig zum Führer des Hauses machen wollte. Diese Ehre wurde normalerweise dem Erstgeborenen zuteil.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 37, 4
Sermon-Online