1. Mose 38, 17

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 38, Vers: 17

1. Mose 38, 16
1. Mose 38, 18

Luther 1984:Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis du ihn mir sendest.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er sagte: «Ich will dir ein Böckchen von der Herde herschicken.» Sie erwiderte: «Ja, wenn du mir so lange ein Pfand gibst, bis du es herschickst.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er: Ich will dir ein Ziegenböckchen von der Herde senden. Sie sagte: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest!
Schlachter 1952:Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde schicken! Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis du mir ihn schickst!
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde schicken! Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis du ihn mir schickst!
Zürcher 1931:Er sprach: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde schicken. Sie erwiderte: Wenn du mir ein Pfand gibst, bis du es schickst.
Luther 1912:Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir’s sendest.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Ich da, ein Ziegenböcklein schicke ich von der Herde. Sie sprach: Wenn du eine Bürgschaft gibst, bis dus schickst.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: «Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde schicken lassen.» Und sie sprach: «Wenn du ein Pfand gibst, bis du schickst.»
Luther 1545 (Original):Er sprach, Ich wil dir einen Ziegenbock von der herde senden. Sie antwortet, So gib mir ein Pfand, bis das du mirs sendest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.
NeÜ 2024:Ich schicke dir ein Ziegenböckchen von meiner Herde, versprach er. Gut, sagte sie, du musst mir nur ein Pfand dalassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Ich schicke ein Ziegenböckchen von der Herde. Und sie sagte: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es schickst.
English Standard Version 2001:He answered, I will send you a young goat from the flock. And she said, If you give me a pledge, until you send it
King James Version 1611:And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send [it]?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִֽי עִזִּים מִן הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:38, 1: Die eingefügte Episode aus dem Leben Judas steht zwischen den Berichten vom Verkauf Josua ephs an Potiphar (37, 36; 39, 1). Es muss einen bestimmten Grund haben, dass die Josua ephsgeschichte gerade an dieser Stelle von einem solchen Texteinschub voller Bosheit, Unmoral und Ausflüchten unterbrochen wird. Die Antwort ist, dass die Ereignisse in chronologisch richtiger Reihenfolge wiedergegeben werden, d.h. die Begebenheiten von Kap. 38 statt fanden, als Josua eph in Ägypten versklavt war (V. 1: »um jene Zeit«). Die Erzählung steht auch familiengeschichtlich an richtiger Stelle, d.h. da Josua eph - scheinbar für immer - fort ist und Ruben, Simeon und Levi keinen Vorrang mehr haben (wegen Blutschande und Verrat), würde nun Juda der wahrscheinlichste Kandidat für die Stellung des Erstgeborenen sein. Dieses Kapitel zeichnet einen Kontrast, da es auch den unmoralischen Charakter von Juda verdeutlicht, im Gegensatz zur Tugendhaftigkeit Josua ephs. Die synkretistische Religion anscheinend sehr niedrig. Judas kanaanitischer Freund Hira (V. 1.20) nannte sie »Tempelhure« (V. 21), aber das macht Judas Verhalten nicht verzeihlicher, da die kultische Prostitution allgemein akzeptiert war und zur kanaanitischen Kultur gehörte. Er selbst schlug die Freveltat vor (V. 16), und sie spielte die Rolle einer Prostituierten und verhandelte den Preis (V. 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 38, 17
Sermon-Online