Luther 1984: | Als nun am Morgen Josef zu ihnen hineinkam und sah, daß sie traurig waren, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Joseph am Morgen zu ihnen hineinkam und bemerkte, daß sie mißgestimmt waren, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als Joseph am Morgen zu ihnen kam und sie sah, siehe, da waren sie traurig-1a-. -1) o: abgemagert. a) 1. Mose 41, 8. |
Schlachter 1952: | Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrießlich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an, und siehe, sie waren bedrückt. |
Zürcher 1931: | Als nun Joseph am Morgen zu ihnen hereinkam, sah er, dass sie verdriesslich waren. |
Luther 1912: | Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hineinkam und sah, daß sie traurig waren, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am Morgen kam Jossef zu ihnen und sah sie an, da, verdrossen waren sie. |
Tur-Sinai 1954: | Als nun Josef am Morgen zu ihnen kam, da sah er, daß sie verstört waren. |
Luther 1545 (Original): | Da nu des morgens Joseph zu jnen hinein kam, vnd sahe, das sie traurig waren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren, |
NeÜ 2024: | Als Josef am Morgen zu ihnen kam, bemerkte er gleich, dass sie schlecht aussahen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef kam am Morgen zu ihnen hinein und sah sie, und - siehe! - sie waren missmutig(a). -Fussnote(n): (a) o.: bedrückt; traurig -Parallelstelle(n): 1. Mose 41, 8 |
English Standard Version 2001: | When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled. |
King James Version 1611: | And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִֽים |