1. Mose 41, 8

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 41, Vers: 8

1. Mose 41, 7
1. Mose 41, 9

Luther 1984:Und als es Morgen wurde, war sein Geist bekümmert, und er schickte aus und ließ rufen -a-alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte. -a) Daniel 2, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Am Morgen fühlte er sich darüber innerlich beunruhigt, so daß er alle Schriftkundigen-1- Ägyptens und alle Weisen des Landes rufen ließ; er erzählte ihnen seine Träume, aber es war keiner da, der sie dem Pharao zu deuten vermochte. -1) o: Geheimwisser = Wahrsager.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah am Morgen, da war sein Geist voller Unruhe-a-, und er sandte hin und ließ alle Wahrsagepriester Ägyptens und alle seine-1- Weisen rufen-b-; und der Pharao erzählte ihnen seine Träume-2-, aber da war keiner, der sie dem Pharao deutete-c-. -1) d.i. Ägyptens. 2) so mit SamPent; MasT: seinen Traum. a) 1. Mose 40, 6; Daniel 2, 1. b) 2. Mose 7, 11; 1. Samuel 6, 2; Daniel 2, 1.2. c) V. 24; Daniel 2, 11.
Schlachter 1952:Da sich aber sein Geist beunruhigte, ließ er am Morgen alle ägyptischen Wahrsager und Weisen rufen und erzählte ihnen seinen Traum; aber da war keiner, der ihn dem Pharao auslegen konnte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah am Morgen, da war sein Geist beunruhigt. Und er sandte hin und ließ alle Wahrsager Ägyptens rufen und alle seine Weisen. Und der Pharao erzählte ihnen seinen Traum; aber da war keiner, der ihn dem Pharao deuten konnte.
Zürcher 1931:Am Morgen aber wurde sein Geist beunruhigt. Darum sandte er hin und liess alle Wahrsager und alle Weisen von Ägypten rufen und erzählte ihnen seinen Traum; aber es war keiner, der ihn dem Pharao auslegen konnte.
Luther 1912:Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte. - Daniel 2, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Am Morgen aber geschahs, daß sein Geist aufgerührt war. Er sandte und ließ alle Magier Ägyptens und all seine Weisen rufen. Pharao erzählte ihnen seinen Traum, aber keiner konnte sie dem Pharao deuten.
Tur-Sinai 1954:Es war aber am Morgen, da war sein Geist in Unruhe, und er ließ alle Schriftkundigen und alle Weisen Mizraims rufen; und Par'o erzählte ihnen seinen Traum, aber keiner konnte dies Par'o deuten.
Luther 1545 (Original):Vnd da es morgen ward, war sein Geist bekümmert, vnd schicket aus, vnd lies ruffen alle Warsager in Egypten vnd alle Weisen, vnd erzelet jnen seine Treume, Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten kundte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert, und schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählete ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
NeÜ 2024:Am Morgen war er sehr beunruhigt und ließ alle Gelehrten und Magier (Die "Magier" waren sternkundige Priester, die auch die Hieroglyphenschrift Ägyptens beherrschten. Sie standen in dem Ruf, die Zukunft voraussagen zu können.) Ägyptens rufen. Er erzählte ihnen, was er geträumt hatte, doch keiner von ihnen konnte es ihm deuten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah am Morgen, da war sein Geist beunruhigt. Und er sandte hin und ließ alle Wahrsagepriester Ägyptens und alle seine Weisen rufen. Und Pharao erzählte ihnen seine Träume, aber keiner war da, der sie Pharao deutete.
-Parallelstelle(n): Daniel 2, 1; Wahrsage. 2. Mose 7, 11; 1. Samuel 6, 2; Daniel 2, 2; Daniel 4, 4-6; keiner Daniel 2, 11.27
English Standard Version 2001:So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
King James Version 1611:And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת כָּל חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת כָּל חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת חֲלֹמוֹ וְאֵין פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:41, 8: keiner, der ihn dem Pharao deuten konnte. Trotz all ihrer Kompetenz konnten die Berater und Traumdeuter des Pharaos, die allesamt zu ihm gerufen worden waren, die zwei beunruhigenden Träume nicht deuten. Ohne es zu wissen, hatten sie damit den Weg frei gemacht für Josua eph, der nun die Bühne der ägyptischen Weltgeschichte betreten sollte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 41, 8
Sermon-Online