Luther 1984: | Da brachte man herein die Zeichendeuter, Weisen, Gelehrten und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kamen denn die Zeichendeuter und Beschwörer-1-, die Chaldäer und Sterndeuter zu mir, und ich teilte ihnen den Traum mit; aber seine Deutung konnten sie mir nicht geben, -1) o: Zauberer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daraufhin kamen die Wahrsagepriester, die Beschwörer, die Sterndeuter-1- und die Zeichendeuter herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie teilten mir seine Deutung nicht mit-a-. -1) aram. -+Chaldäer-; vgl. Anm. zu Daniel 2, 2. a) Daniel 2, 11; 5, 8. |
Schlachter 1952: | Alsbald kamen die Schriftkundigen, Wahrsager, Chaldäer und Sterndeuter herbei, und ich erzählte vor ihnen den Traum; aber sie konnten mir die Deutung nicht kundtun, - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sogleich kamen die Traumdeuter, Wahrsager, Chaldäer und Zeichendeuter herbei, und ich erzählte vor ihnen den Traum; aber sie konnten mir seine Deutung nicht verkünden, |
Zürcher 1931: | Da erschienen denn die Gelehrten, Beschwörer, Chaldäer und Sterndeuter, und ich erzählte ihnen den Traum; aber was er bedeute, konnten sie mir nicht kundtun, -Daniel 2, 2. |
Luther 1912: | Da brachte man herein die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, - Daniel 2, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun traten herzu Magier, Beschwörer, Chaldäer, Bestimmer, und ich sprach den Traum vor ihnen aus, aber seine Deutung taten sie mir nicht kund. |
Tur-Sinai 1954: | Darauf kamen die Schriftkundigen, Beschwörer, Kasdäer und Entscheider, und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie konnten mir seine Deutung nicht künden. |
Luther 1545 (Original): | Da bracht man her auff die Sternseher, Weisen, Chaldeer vnd Warsager, vnd ich erzelet den Traum fur jnen, Aber sie kundten mir nicht sagen, was er bedeutet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da brachte man herauf die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, |
NeÜ 2024: | (4) Als die Magier, die Geisterbeschwörer, die Orakelpriester und die Astrologen vor mir standen, erzählte ich ihnen den Traum. Doch keiner sagte mir die Deutung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sodann kamen die Wahrsagepriester, die Beschwörer, die Chaldäer und die Zeichendeuter(a) herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie konnten mir seine Deutung nicht mitteilen. -Fussnote(n): (a) D. s. Zukunftsdeuter, die mittels Leberschau bzw. Eingeweideschau die Zukunft deuten; so a. Daniel 2, 27; 5, 7.11. -Parallelstelle(n): Daniel 2, 10; Jesaja 44, 25 |
English Standard Version 2001: | Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in, and I told them the dream, but they could not make known to me its interpretation. |
King James Version 1611: | Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | בֵּאדַיִן עללין עָלִּין חַרְטֻמַיָּא אָֽשְׁפַיָּא כשדיא כַּשְׂדָּאֵי וְגָזְרַיָּא וְחֶלְמָא אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהוֹן וּפִשְׁרֵהּ לָא מְהוֹדְעִין לִֽי |