Luther 1984: | bis zuletzt Daniel vor mich trat, der Beltschazar heißt nach dem Namen meines Gottes und -a-der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm den Traum: -a) Daniel 5, 11.14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bis zuletzt Daniel vor mir erschien, der nach dem Namen meines Gottes Beltsazar genannt worden ist und in dem der Geist der heiligen Götter wohnt. Auch diesem trug ich den Traum folgendermaßen vor: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zuletzt trat Daniel vor mich, dessen Name Beltschazar ist-a-, nach dem Namen meines Gottes, und in dem der Geist der heiligen Götter ist-b-. Und ich trug ihm den Traum vor: -a) Daniel 1, 7. b) V. 15; Daniel 5, 11.14. |
Schlachter 1952: | bis zuletzt Daniel vor mich kam, der Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; vor dem erzählte ich meinen Traum: |
Schlachter 2000 (05.2003): | bis zuletzt Daniel vor mich kam, der Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; vor dem erzählte ich meinen Traum: |
Zürcher 1931: | bis zuletzt Daniel vor mir erschien, der nach dem Namen meines Gottes Beltsazzar heisst und in dem der Geist der heiligen Götter ist. Ich erzählte ihm den Traum: |
Luther 1912: | bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, der a) den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm den Traum: - a) Daniel 5, 11.14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und zuletzt trat Daniel vor mich, dessen Name Beltschazar ist nach dem Namen meines Gottes und in dem heiliger Gottheit Geist ist, und ich sprach den Traum vor ihm aus: |
Tur-Sinai 1954: | Zuletzt aber erschien vor mir Danijel, der nach dem Namen meines Gottes Belteschazzar heißt und in dem der Geist heiliger Götter ist, und ich trug ihm den Traum vor: |
Luther 1545 (Original): | Bis zu letzt Daniel fur mich kam, (welcher Beltsazer heisst, nach dem namen meines Gottes) der den Geist der heiligen Götter hat, Vnd ich erzelete fur jm den Traum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis zuletzt Daniel vor mich kam, welcher Beltsazar heißt, nach dem Namen meines Gottes, der den Geist der heiligen Götter hat. Und ich erzählte vor ihm den Traum: |
NeÜ 2024: | (5) Zuletzt trat Daniel vor mich, den ich nach meinem Gott Beltschazzar genannt hatte. In ihm wohnt der Geist der heiligen Götter. Auch ihm erzählte ich meinen Traum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zuletzt trat Daniel vor mich, dessen Name Beltschazar(a) ist (nach dem Namen meines Gottes) und in dem der Geist der heiligen Götter ist. Und ich trug ihm den Traum vor: -Fussnote(n): (a) bed.: Bel (o.: Frau), schütze das Leben des Königs! -Parallelstelle(n): Daniel 1, 7; Daniel 4, 15; Daniel 5, 11.14 |
English Standard Version 2001: | At last Daniel came in before me he who was named Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods and I told him the dream, saying, |
King James Version 1611: | But at the last Daniel came in before me, whose name [was] Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom [is] the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, [saying], |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַד אָחֳרֵין עַל קָֽדָמַי דָּנִיֵּאל דִּֽי שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר כְּשֻׁם אֱלָהִי וְדִי רֽוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ וְחֶלְמָא קָֽדָמוֹהִי אַמְרֵֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 5: zuletzt Daniel kam vor mich. Nur Daniel, der von Gott dazu befähigt wurde, konnte die Vision des Baumes auslegen (V. 7). meines Gottes. Zu Beginn seiner Geschichte bezeichnete er sich noch als Anbeter Bel-Merodachs. |