Luther 1984: | Und ich befahl, daß alle Weisen Babels vor mich gebracht würden, damit sie mir sagten, was der Traum bedeutete. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich erließ daher den Befehl, man solle alle Weisen Babylons vor mich führen, damit sie mir die Deutung des Traumes angäben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So erging von mir der Befehl, alle Weisen von Babel vor mich zu führen, damit sie mir die Deutung des Traums mitteilten-a-. -a) Daniel 2, 2. |
Schlachter 1952: | Und es ward von mir Befehl gegeben, alle Weisen Babels vor mich zu bringen, damit sie mir des Traumes Deutung kundtäten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde von mir Befehl gegeben, alle Weisen Babels vor mich zu bringen, damit sie mir die Deutung des Traumes verkündeten. |
Zürcher 1931: | Darum erliess ich den Befehl, alle Weisen Babels vor mich zu führen, damit sie mir kundtäten, was der Traum bedeute. |
Luther 1912: | Und ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor mich hereingebracht würden, daß sie mir sagten, was der Traum bedeutete. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von mir ward Befehl ausgegeben, vor mich treten zu lassen die Weisen Babels, daß die Deutung des Traums sie mir kundtun. |
Tur-Sinai 1954: | Und von mir erging Befehl, alle Weisen Babels vor mich zu bringen, daß sie mir des Traumes Deutung kündeten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich befalh, Das alle Weisen zu Babel fur mich her auff bracht würden, Das sie mir sagten, was der Traum bedeutet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor mich heraufgebracht würden, daß sie mir sageten, was der Traum bedeutete. |
NeÜ 2024: | (3) Deshalb ließ ich alle Weisen von Babylon zu mir kommen. Sie sollten meinen Traum deuten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so wurde von mir der Befehl erlassen, alle Weisen von Babel vor mich zu führen, dass sie mir die Deutung des Traumes mitteilen sollten. -Parallelstelle(n): Daniel 2, 2 |
English Standard Version 2001: | So I made a decree that all the wise men of Babylon should be brought before me, that they might make known to me the interpretation of the dream. |
King James Version 1611: | Therefore made I a decree to bring in all the wise [men] of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִנִּי שִׂים טְעֵם לְהַנְעָלָה קָֽדָמַי לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶל דִּֽי פְשַׁר חֶלְמָא יְהֽוֹדְעֻנַּֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: alle Weisen Babels. Der König gab ihnen eine zweite Chance (vgl. 2, 2-13), die sie abermals nicht nutzen konnten. |