Luther 1984: | ALS aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten zu haben war, sprach er zu seinen Söhnen: Was seht ihr euch lange an? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sagte er zu seinen Söhnen: «Was seht ihr euch lange an?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, da sagte Jakob zu seinen Söhnen: Was seht ihr einander an? |
Schlachter 1952: | ALS aber Jakob sah, daß Korn in Ägypten war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an? |
Zürcher 1931: | ALS aber Jakob sah, dass in Ägypten Korn feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was schaut ihr einander an? |
Luther 1912: | Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Jaakob sah, daß Markt in Ägypten war, sprach Jaakob zu seinen Söhnen: Warum seht ihr einander an? |
Tur-Sinai 1954: | Als nun Jaakob sah, daß es in Mizraim Getreide gab, da sprach Jaakob zu seinen Söhnen: «Was seht ihr einander an?» |
Luther 1545 (Original): | Da aber Jacob sahe, das Getreide in Egypten veil war, sprach er zu seinen Sönen, Was sehet jr euch lang vmb? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? |
NeÜ 2016: | Josefs Brüder kommen nach Ägypten Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide gab, sagte er zu seinen Söhnen: Was seht ihr euch einander an? |
Jantzen/Jettel 2016: | Und Jakob sah, dass Getreide in Ägypten zu haben war. Und Jakob sagte zu seinen Söhnen: „Warum seht ihr einander an?“ a) a) seht Josua 7, 10; 2. Könige 8, 1-6; Esra 10, 4 |
English Standard Version 2001: | When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, Why do you look at one another? |
King James Version 1611: | Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? |